Habiller pour l’hiver (ou « Être habillé(e) pour l’hiver »)

Etre habille(e) pour l'hiver Les Dédexpressions

44223978_1810926885692086_2159272074802102272_n

Définition de l’expression « Habiller pour l’hiver » ou « Être habillé(e) pour l’hiver »

Dire du mal (de quelqu’un).

Origine de l’expression

Avant d’entrer dans le vif du sujet, il est intéressant de se pencher un peu sur l’étymologie du verbe ‘habiller’, car elle est assez bizarre. En effet, vers 1200, ‘abiller’ (construit avec le mot ‘bille’ et le préfixe ‘a-‘) veut dire « préparer une bille de bois » ou « ébrancher et écorcer ». Et alors qu’une hache sert justement à tailler le bois, le ‘h’ a été ajouté au 15ème siècle (scie, scie !) et c’est ensuite l’influence du mot ‘habit’, et dans une moindre mesure de ‘habile’, qui a fait complètement glisser le sens du verbe vers celui d’aujourd’hui.

Cela dit, dire du mal de quelqu’un, c’est aussi lui « tailler un costard » mais également « lui mettre (diverses choses) sur le dos ».
Ici, c’est la médisance ou la calomnie qui, au figuré, recouvre, enveloppe ou ‘habille’ la pauvre cible (généralement absente). Sachant que l’expression « habiller (quelqu’un) » existe avec le même sens depuis le milieu du 18ème siècle, on peut se demander pourquoi « pour l’hiver ».

La réponse est très simple : pendant cette saison, il faut des vêtements plus épais pour ne pas avoir froid ; c’est pourquoi on imagine que les médisants se font un plaisir de rajouter des couches de calomnie, assurant que l’heureux ‘bénéficiaire’ n’aura absolument aucun problème de refroidissement.

Source

Traduction en anglais

Littérale : « To dress someone up for Winter » ou « To be dressed-up for Winter »

Equivalent : « To roast someone » ou « To talk about someone behind their back »

Et en anglais, ça donne quoi ?

etre_habille_pour_lhiver_to_roast_someone_les_dedexpressions
Les Dédexpressions

Expressions à découvrir...

5 commentaire

  1. Bonjour. Je suis un fervent admirateur de ton travail. Ceci étant il m’arrive parfois d’être en léger désaccord avec toi. J’estime par exemple que tu te focalises un peu trop sur le sens propre de l’expression en négligeant le sens figuré. Concrètement. Lorsque tu as réalisé « il y a du monde au balcon » tu devrais a mon avis faire le même dessin mais en premier plan tu aurais pu mettre une jeune femme avec une belle poitrine. Ainsi tu respectes le sens propre et le sens figuré.
    Amicalement.

    1. Merci, ravie que cela te plaise. Ce n’est pas un souci d’être en désaccord, au contraire, je m’inspire des commentaires et opinions constructifs pour améliorer mon travail. Alors, merci encore 🙂

  2. Bonne continuation. Hate de connaitre la suite.

  3. […] Découvrez l’expression « Habiller pour l’hiver » / « Être habillé pour l’hiver ». […]

  4. […] Découvrez l’expression « Habiller pour l’hiver » / « Être habillé pour l’hiver ». […]

Laisser un commentaire

En savoir plus sur Les Dédexpressions

Abonnez-vous pour poursuivre la lecture et avoir accès à l’ensemble des archives.

Continue reading