Site icon Les Dédexpressions

Habiller pour l’hiver (ou « Être habillé(e) pour l’hiver »)

Définition de l’expression « Habiller pour l’hiver » ou « Être habillé(e) pour l’hiver »

Dire du mal (de quelqu’un).

Origine de l’expression

Avant d’entrer dans le vif du sujet, il est intéressant de se pencher un peu sur l’étymologie du verbe ‘habiller’, car elle est assez bizarre. En effet, vers 1200, ‘abiller’ (construit avec le mot ‘bille’ et le préfixe ‘a-‘) veut dire « préparer une bille de bois » ou « ébrancher et écorcer ». Et alors qu’une hache sert justement à tailler le bois, le ‘h’ a été ajouté au 15ème siècle (scie, scie !) et c’est ensuite l’influence du mot ‘habit’, et dans une moindre mesure de ‘habile’, qui a fait complètement glisser le sens du verbe vers celui d’aujourd’hui.

Cela dit, dire du mal de quelqu’un, c’est aussi lui « tailler un costard » mais également « lui mettre (diverses choses) sur le dos ».
Ici, c’est la médisance ou la calomnie qui, au figuré, recouvre, enveloppe ou ‘habille’ la pauvre cible (généralement absente). Sachant que l’expression « habiller (quelqu’un) » existe avec le même sens depuis le milieu du 18ème siècle, on peut se demander pourquoi « pour l’hiver ».

La réponse est très simple : pendant cette saison, il faut des vêtements plus épais pour ne pas avoir froid ; c’est pourquoi on imagine que les médisants se font un plaisir de rajouter des couches de calomnie, assurant que l’heureux ‘bénéficiaire’ n’aura absolument aucun problème de refroidissement.

Source

Traduction en anglais

Littérale : « To dress someone up for Winter » ou « To be dressed-up for Winter »

Equivalent : « To roast someone » ou « To talk about someone behind their back »

Et en anglais, ça donne quoi ?

Les Dédexpressions
Quitter la version mobile