Avoir la peur au ventre

Avoir la peur au ventre les dedexpressions

Définition de l’expression « Avoir la peur au ventre »

Avoir peur ou très peur. Etre angoissé(e).

Ressentir une peur violente et qui dure.

Avoir l’estomac noué.

Origine de l’expression

L’expression « Avoir la peur au ventre » réfère à la sensation inconfortable de mal d’estomac que l’on peut ressentir lorsque l’on a peur de quelque chose. Ce dicton renvoie à une forte appréhension, puisque celle-ci se ressent même physiquement. La peur au ventre se révèle etre une grande peur, similaire à « avoir les boules » mais en plus fort.

Selon plusieurs sources, pour retracer les origines de cette expression française, il faudrait d’abord en expliquer les termes selon la langue de l’époque et dans ce cas définir la symbolique du ventre pour exprimer l’idée de peur.

Dans la partie « avoir la peur au ventre », le ventre correspond aux valeurs du cœur et à un support physiologique des émotions ou manifestations sentimentales, affectives et de ce fait le ventre ou l’estomac pourrait être plus perturbé dans son fonctionnement que le cœur.

Scientifiquement, les intestins jouent un rôle important dans la régulation de la peur. En effet, selon le site France-Diplomatie, les bactéries présentes dans le tube digestif (le microbiote intestinal) sont essentielles à la régulation des réactions du corps face à la peur et modifient le fonctionnement du cerveau.

La peur est une réponse naturelle et normale, un mécanisme de défense, qui permet à un individu de gérer une menace imminente dans son environnement.

Traduction en anglais

Littérale : « To have fear in your stomach »

Equivalent : « To have fear in your heart », « To have your guts churning »

Payer rubis sur l’ongle

expression_rubis_sur_l_ongle
Payer rubis sur l’ongle (ou « Rubis sur ongle ») – Les Dedexpressions

Définition de l’expression « Payer rubis sur l’ongle » ou « Rubis sur l’ongle »

Payer comptant et totalement.

Origine

Cette expression viendrait du 17ème siècle. A cette époque, cette expression s’employait de cette façon : « faire rubis sur l’ongle ». Selon plusieurs sources, lors de beuveries en l’honneur d’une personne absente, il était d’usage de garder au fond du verre une goutte, de la verser sur l’ongle du pouce, puis de la lécher pour marquer l’affection porté à la personne. Et si le verre était rempli de vin, une toute petite goutte pouvait passer pour un rubis.

C’est devenu une métaphore pour dire « payer jusqu’au dernier sou ». « Payer rubis sur l’ongle » ou « Rubis sur ongle » signifie payer ses dettes au centime près pour que les bons comptes fassent les bons amis.

Quant à la partie « rubis », le liquide ayant été progressivement oublié, c’est le deuxième sens qui a d’abord été maintenu avant qu’on n’associe plus l’expression qu’à un paiement comptant et en totalité.

Au contraire de l’expression « Jeter l’argent par les fenêtres« , celle-ci tient dans le fait de s’engager à payer ou à rembourser l’argent que l’on doit en intégralité.

Source

Traduction en anglais

Littérale : « To pay ruby on nail »

Equivalent : « To pay on the nail », « To pay cash on the barrelhead »

Pédaler dans la semoule

Pédaler dans la semoule les Dedexpressions
Pédaler dans la semoule | Les Dédexpressions

Définition de « pédaler dans la semoule »

Pédaler dans la semoule signifie de ne pas progresser, s’embourber, d’être dépassé par les événements. Faire du sur place. Se sentir impuissant(e) face aux événements.

Origine de « pédaler dans la semoule »

Selon quelques sources, l’expression “Pédaler dans la semoule” proviendrait d’une métaphore. Cette dernière mettrait en lumière l’agitation pédestre difficile, voire impossible, tant les graines de semoule sont fines et glissantes.

Autre supposition, selon certaines interprétations, cette expression, viendrait du milieu cycliste. A noter, l’expression varie dans certaines régions françaises, ou “pédaler dans la semoule » devient « pédaler dans la choucroute », ou « pédaler dans le yaourt » !

L’origine de cette expression n’est pas certaine mais globalement, elle s’emploie dans différents contextes. L’impression de ne pas avancer, de patauger, de se sentir perdu(e) et de faire du sur place peut parfois nous prendre à la gorge.

A la maison comme au travail, il arrive que ces situations incompréhensibles et qu’on aimerait pourtant voir s’améliorer nous dépassent. Des situations qui peuvent nous faire perdre nos moyens, malgré les efforts mis en place. Ce n’est pas tant qu’on n’arrive pas à faire face aux choses, c’est plutôt que l’on s’est laissé submerger par une liste de choses à faire, des objectifs inatteignables, un mode de vie trop intensif, et que le corps n’assimile pas aussi vite que la tête.

Il peut arriver que l’on aille trop vite dans une prise de décision, qu’on s’enflamme, en quelques sortes. Et donc qu’il soit difficile de réussir à prendre du recul dans ces moments de doute, de questionnements, où prendre une décision s’avère complexe. Lorsqu’on pédale dans la semoule, on perd le fil de ses pensées, et un rien peut nous faire perdre nos moyens.

Source

Traduction en anglais :

Littérale : « Pedaling in semolina »

Equivalent : « To get nowhere fast » (N’aller nulle part et vite)

Avoir des oursins dans les poches

avoir_des_oursins_dans_les_poches_dedexpressions
Avoir des oursins dans les poches | Les Dédexpressions

Définition de « Avoir des oursins dans les poches »

Être avare. Être radin(e). Ne pas vouloir dépenser de l’argent, ou très peu.

Origine de l’expression

Le mot ‘oursin’, qui date du milieu du 16ème siècle, serait une déformation de ‘ourson’, le petit de l’animal bien connu ; mais selon d’autres versions, il serait issu de l’appellation en occitan « orsin de mar ».

Cet échinoderme qu’on appelle aussi « hérisson de mer » ou « châtaigne de mer », est entouré d’une multitude de piquants qu’il vaut mieux éviter de se planter dans les doigts. 

On peut alors s’imaginer qu’une personne qui aurait des oursins dans sa poche ou dans son porte-monnaie, éviterait intelligemment (ou stratégiquement) d’y fourrer la main pour en retirer de l’argent. Quelle bonne excuse !

Et cet empêchement constant d’accéder à ses billets, ne pourrait que la faire passer pour avare à celui qui ne serait pas informé de la présence de ces petits animaux.

Nous connaissons toutes et tous des radins ou radines dans notre entourage, des personnes qui refusent de diviser l’addition au restaurant, par exemple, ou qui comptent au centime près lorsqu’ils font les courses. Ca peut prendre du temps ! Ou bien ce rendez-vous galant au bar où l’on pensait se faire inviter, mais en réalité on doit payer son propre verre. 

Avoir des oursins dans les poches peut avoir des bons côtés, mais aussi des moins bons ! Il s’agit de trouver le bon équilibre pour ne pas non plus se priver à longueur de temps.

Et vous ? Avez-vous tendance à avoir des oursins dans les poches ou à jeter l’argent par les fenêtres ? Commentez au bas de cet article 🙂

Source

Traduction en anglais :

Littérale : « To have urchins in the pockets »

Equivalent : « To have long / deep pockets and short arms »

Donc, en anglais, ça donnerait…

avoir_des_oursins_dans_les_poches_to_have_long_pockets_short_arms_les_dedexpressions
Les Dédexpressions

Ne pas savoir sur quel pied danser

Ne pas savoir sur quel pied danser les Dedexpressions
Ne pas savoir sur quel pied danser | Les Dédexpressions

Voici la définition de l’expression « Ne pas savoir sur quel pied danser » par Les Dedexpressions.

Définition :

Hésiter. Ne pas savoir quoi faire.

Origine :

Lorsqu’on dit « Je ne sais pas sur quel pied danser », c’est qu’on hésite, on ne sait pas quoi faire ni comment réagir, on est embarrassé vis-à-vis de quelqu’un. De même, on ne sait pas quel comportement adopter, on est, en quelques sortes, décontenancé. Cette expression est liée à une situation de difficulté, de choix compliqué.

Selon différentes sources, cette expression aurait vu le jour vers la fin du 15ème siècle. A l’époque, on l’employait de cette façon « Ne pas savoir de quel pied danser », pour évoluer vers « Ne pas savoir sur quel pied danser », la formule utilisée de nos jours.

En danse, l’ordre des pas est aussi important que de partir du bon pied de départ dans l’enchaînement. Le fait qu’on ne sache pas sur « quel pied danser », reflète qu’on est perdu, qu’on éprouve un sentiment de doute.

Des expressions similaires existent pour exprimer la même chose, telles que « Ne pas savoir où donner de la tête », « Avoir les deux pieds dans le même sabot », ou bien « Ne pas savoir à quel saint se vouer ». Sans oublier l’expression familière (et légèrement vulgaire) « Avoir le cul entre deux chaises », qui met l’accent sur le sentiment de dilemme, d’hésitation.

Source

Traduction en anglais :

Littérale : « Not to know on which foot to dance »

Equivalent : « Not to know where to stand »

 

 

 

 

11 expressions pour illustrer vos vacances d’été

11 Dédexpressions pour définir votre été

Que vous partiez en vacances en couple, en famille, ou en solo, Les Dédexpressions ont rédigé un petit condensé des expressions françaises qui reflèteront peut-être votre séjour sous le soleil, et en voici la liste. Et bonnes vacances, bien sûr !

1. Jeter l’argent par les fenêtres

Et oui, vous avez économisé toute une année, rassemblé vos chèques-vacances, et voici venu le temps de flamber ! Mais entre ceux qui jettent l’argent par les fenêtres, et ceux qui ont des oursins dans les poches, il y a un monde.

jeter l'argent par les fenetres
Les Dédexpressions

2. Ce n’est pas la porte à côté

Vous l’aviez planifié – ou pas, mais la route sera longue jusqu’à votre petit coin de paradis vacancier. Alors, patience, il faudra, et créativité, aussi, pour vous occuper pendant le trajet en attendant de tremper les pieds dans l’eau.

Ce n'est pas la porte a cote Les Dédexpressions
Les Dédexpressions

3. Tous les chemins mènent à Rome

En revanche, si vous vous perdez, pas de panique ! Prévoyez peut-être une carte routière au cas où vous n’auriez pas de réseau pour consulter votre GPS, et vous retrouverez le chemin. C’est aussi en se perdant qu’on découvre des petits trésors le long de la route !

tous les chemins menent a rome Les Dédexpressions
Les Dédexpressions

4. Appuyer sur le champignon

Tous ensemble : « Chauffeeeeeuuuur, si t’es champion… » – ça y est, je vous l’ai mise dans la tête ? Evidemment, on ne roule pas trop vite, on y va mollo sur l’accélérateur, et on conduit avec prudence sur ses trajets en vacances !

appuyer sur le champignon - Les Dédexpressions
Les Dédexpressions

5. Le trou du cul du monde

Ca y est, vous êtes arrivé(e)s dans ce trou paumé et vous avez l’impression qu’il n’y a pas un chat ? Il semblerait que vous n’ayez pas de réseau non plus ? Bien, c’est le moment de profiter pleinement de ce silence et de déconnecter des écrans pour vous retrouver.

le trou du cul du monde Les Dédexpressions
Les Dédexpressions

6. Ne pas nous en chier une pendule

Si vous partez en vacances avec vos enfants, vous êtes un(e) guerrier(ère). Si jamais ces derniers vous enquiquinent le long de la route ou alors que vous leur offrez gentiment une glace au chocolat, c’est le moment de leur demander une bonne fois pour toutes où ils ont mal, et surtout de vous laisser tranquille.

chier une pendule Les Dédexpressions
Les Dédexpressions

7. Mettre de l’eau dans son vin

Alors bien sûr, les vacances sont aussi faites pour se détendre et laisser de côté toutes les petites irritations quotidiennes. Leçon numéro 1 : tâcher de ne pas (trop) s’énerver, et encore moins auprès de son mec, sa belle-mère ou ses enfants. Bon, même si c’est plus facile à dire qu’à faire.

mettre de l'eau dans son vin Les Dédexpressions
Les Dédexpressions

8. Se dorer la pilule

Leçon numéro 2 : ne rien faire. Oui au farniente illimité, aux petits-déjeuners en terrasse, au bronzage et à la trempette ! Vive les vacances, et le don de ne rien faire. Relaxez-vous !

se dorer la pilule - Les Dédexpressions
Les Dédexpressions

9. Comme un poisson dans l’eau

Barbecue, journées plage, randonnées, restos… C’est le moment d’être heureux, de vous fendre la poire, et de vous créer plein de souvenirs inoubliables avec votre entourage ou les rencontres que vous ferez pendant vos vacances. Vous serez ressourcé à votre retour !

etre comme un poisson dans l'eau Les Dédexpressions
Les Dédexpressions

10. Avoir la gueule de bois

Car on sait déjà comment ça va finir, à moins de ne pas vouloir joindre l’utile à l’agréable en vacances ! A consommer avec modération, bien sûr.

avoir la gueule de bois Les Dédexpressions
Les Dédexpressions

11. Avoir les yeux plus gros que le ventre

Glaces, barbecues, chouchous, beignets… Même si on a l’impression que l’on mange moins l’été, parfois la diet estivale a tout l’effet inverse ! A éviter alors : le grignotage et les sodas !

avoir les yeux plus gros que le ventre Les Dédexpressions
Les Dédexpressions

Se sentir pousser des ailes (Donner des ailes)

pousser_des_ailes_les_dedexpressions
Se sentir pousser des ailes | Les Dédexpressions

Je vous invite à découvrir l’explication de l’expression « Se sentir pousser des ailes » ou « Donner des ailes » vue par Les Dédexpressions.

Définition :

L’expression familière « Se sentir pousser des ailes » ou autrement dit  » Donner des ailes  » signifie être surmotivé(e) par une situation.

Prendre son autonomie. Avoir une soudaine envie d’entreprendre, avoir l’impression que tout va nous réussir.

Origine :

L’aile représente dans l’imaginaire, certains êtres surnaturels, comme Pégase, dotés de cet organe qui permet de voler. « Donner des ailes », c’est fournir la capacité à se surpasser, à être transcendé par une situation pour laquelle on se bat.

Source 1

Source 2

Traduction en anglais : 

Littérale : « To grow wings »

Equivalent : « To feel ten feet tall » / « To feel exhilarated »

Top 10 des Dédexpressions qui ont la cote

Quel est donc le Top 10 des Dédexpressions les plus populaires ? Je regardais les statistiques de mon blog, quand j’ai réalisé que vous consultez certaines Dédexpressions plus que d’autres. C’est alors que je me suis dit « Tiens, pourquoi ne pas partager ça avec la communauté ? ». Alors me voilà à mon clavier, et je vous délivre les 10 Dédexpressions les plus visitées à ce jour sur mon blog.

Top 10 des Dédexpressions les plus aimées

10/ Voir midi à sa porte = 839 consultations

9/ Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué = 900 consultations

8/ Se jeter dans la gueule du loup = 935 consultations

7/ Tirer les vers du nez = 974 consultations

6/ Avoir les chevilles qui enflent = 1124 consultations

5/ Avoir le feu au cul = 1532 consultations

4/ Vouloir le beurre, l’argent du beurre et le cul de la crémière = 1970 consultations

3/ Tailler une pipe = 2262 consultations

2/ Chier des bulles = 2426 consultations

1/ Loin des yeux, près du coeur = 7292 consultations

top 10 des dedexpressions loin des yeux pres du coeur les dedexpressions
Loin des yeux, près du coeur | Les Dédexpressions

Trouver la perle rare

trouver la perle rare les dedexpressions
Trouver la perle rare | Les Dédexpressions

Les Dédexpressions présentent la définition, l’origine et la traduction en anglais de l’expression « Trouver la perle rare ».

Définition :

Personne ou objet très rare, difficile à trouver.

Origine : 

Si cette expression désigne une personne, il s’agit de celle dotée de compétences ou d’un physique hors normes, exceptionnel, que l’on a toujours recherchés. En revanche, s’il s’agit d’un objet, c’est le plus beau, le plus exceptionnel de tous ceux que l’on a souhaité posséder.

Source

Traduction en anglais :

Littérale : « To find a rare pearl »

Equivalent : « To find a real gem »