Définition de l’expression « Avoir la dalle »
Avoir très faim. Avoir une sensation de faim urgente.
Origine de l’expression
Ce n’est qu’à partir du XVIe siècle que le mot ‘dalle’ prend le sens qu’on lui connaît aujourd’hui, à savoir une table ou une plaque de pierre.
Mais auparavant, au XIVe siècle, il avait de sens de rigole, gouttière, évier, auge ou bassin, emprunté à l’ancien normand ‘daela’. Et c’est à partir de cette acception qu’au XVe siècle, le mot, en version argotique, a désigné le gosier, cette ‘rigole’ par laquelle passent les boissons et les aliments, sens qui a donné aussi les expressions « se rincer la dalle » ou « avoir la dalle en pente ».
Cette expression est une atténuation de crever la dalle qui est un mélange curieux de « crever de faim » avec cette ‘dalle’ sur laquelle glissent les aliments.
Traduction en anglais
Littérale : « To have the slab »
Equivalent : « To die of hunger », « To starve to death » (UK) – « To be hungry enough to eat a horse » (US)
[…] Avoir la dalle […]
[…] de peu pour vivre. On a tendance à utiliser cette expression pour qualifier les personnes qui perdent l’appétit au début d’une relation […]