Définition de l’expression “Avoir la dalle”
Avoir très faim. Avoir une sensation de faim urgente.
Origine de l’expression
Ce n’est qu’à partir du XVIe siècle que le mot ‘dalle’ prend le sens qu’on lui connaît aujourd’hui, à savoir une table ou une plaque de pierre.
Mais auparavant, au XIVe siècle, il avait de sens de rigole, gouttière, évier, auge ou bassin, emprunté à l’ancien normand ‘daela’. Et c’est à partir de cette acception qu’au XVe siècle, le mot, en version argotique, a désigné le gosier, cette ‘rigole’ par laquelle passent les boissons et les aliments, sens qui a donné aussi les expressions “se rincer la dalle” ou “avoir la dalle en pente”.
Cette expression est une atténuation de crever la dalle qui est un mélange curieux de “crever de faim” avec cette ‘dalle’ sur laquelle glissent les aliments.
Traduction en anglais
Littérale : “To have the slab”
Equivalent : “To die of hunger”, “To starve to death” (UK) – “To be hungry enough to eat a horse” (US)
[…] Avoir la dalle […]
[…] de peu pour vivre. On a tendance à utiliser cette expression pour qualifier les personnes qui perdent l’appétit au début d’une relation […]