
Définition de l’expression “Ça me gonfle”
Lorsqu’on exprime haut et fort (ou même entre les dents), on veut dire : ça m’agace, ça m’énerve, ça m’exaspère. Quelque chose nous fatigue au plus haut point.
Origine de l’expression
D’où vient cette expression ? De l’année 2020 ? Ça pourrait, mais non. En réalité, on ne sait pas trop d’où c’est parti. Il y a bien le dicton “les gonfler (à quelqu’un)”. Dans ce cas, ‘les’ implique ce qu’on imagine et ce qu’on sait que ça implique. Non vous ne voyez toujours pas ? On parle bien ici des testicules (ou bien des roubignolles, des coucougnettes), en tout cas de la même trempe que l’expression “casser les couilles”. Mais on ne va pas rentrer dans les détails, puis cette expression aussi fréquemment employée que vulgaire n’a pas le monopole dans l’explication de l’origine de “ça me gonfle !”.
Métaphoriquement parlant, on pourrait aussi y voir un individu tellement “gonflé”, agacé par l’excès d’un autre, qu’il approche de l’explosion de colère. Un peu comme un ballon !
Plus loin… le verbe “gonfler”, peut aussi vouloir dire exagérer (lorsqu’on dit “gonfler son CV”, par exemple) et quelqu’un qui enquiquine quelqu’un d’autre au point de le ou la pousser à bout, n’est-ce pas quelqu’un qui exagère ? Vers la fin du 19ème siècle, “gonfler” avait déjà pris une forme argotique qui voulait dire “assommer”. Or, quelqu’un d’assommant, au figuré, n’est-ce pas quelqu’un qui nous “gonfle”, nous embête ou nous soûle fortement et qu’on a envie de lui lâcher un “Tu me gonfles !” ?
Dans certaines régions de la France, cette expression s’emploie “Ça me gave !”. Connaissez-vous d’autres variantes ?
Traduction en anglais
Littérale : “It’s blowing me up”.
Equivalent : “It’s getting on my tits!” (Ca me monte sur les nichons !), “It’s getting on my nerves!” (Ca me monte sur les nerfs !), “Someone is getting under my skin!” (Quelqu’un creuse sous ma peau !)
Coucou,
J’ai adoré que vous ayez écris les équivalences en anglais, merci pour l’article
[…] le milieu du 15ème siècle. À la base, elle s’entendait dans le sens de « faire passer sa colère« . Mais aujourd’hui, elle concerne plutôt des prétentions qu’il faudrait revoir à la […]
merci beaucoup pour cette expression ça m a aidé pour mon devoir de français
Je suis ravie si cet article vous a aidé ! Merci