Définition de l’expression “Tendre le bâton pour se faire battre”
Très utilisée dans nos conversations ou nos potins, lorsqu’on tend (ou qu’on donne) le bâton pour se faire battre, on offre une occasion, par notre comportement, à notre interlocuteur/trice de nous faire condamner, critiquer ou rembarrer.
Selon mes recherches, à la fois expression et proverbe, “tendre le bâton pour se faire battre” se dit lorsqu’un individu fournit lui-même des raisons pour qu’on aille à son encontre ou qu’on le dispute. Ça peut arriver lorsqu’on parle trop, sans qu’on s’en rende compte, et que la répartie de l’autre a pris le dessus sur notre conversation. Ça vous parle ? Connaissez-vous des exemples ?
Traduction en anglais
Littérale : “To give the stick to be beaten”
Équivalent : “To make a rod for one’s back”, “To feed the hand that bites you”
Je suis pour la version: faire en sorte d’agir en sachant le “ retour de bâton “
[…] expression date de 1840. A l’époque, la « bave du crapaud » désignait des médisances. Il s’agit de l’image d’un crapaud à l’aspect repoussant dont le jet de […]