Définition de l’expression « Tendre le bâton pour se faire battre »
Très utilisée dans nos conversations ou nos potins, lorsqu’on tend (ou qu’on donne) le bâton pour se faire battre, on offre une occasion, par notre comportement, à notre interlocuteur/trice de nous faire condamner, critiquer ou rembarrer.
Selon mes recherches, à la fois expression et proverbe, « tendre le bâton pour se faire battre » se dit lorsqu’un individu fournit lui-même des raisons pour qu’on aille à son encontre ou qu’on le dispute. Ça peut arriver lorsqu’on parle trop, sans qu’on s’en rende compte, et que la répartie de l’autre a pris le dessus sur notre conversation. Ça vous parle ? Connaissez-vous des exemples ?
Traduction en anglais
Littérale : « To give the stick to be beaten »
Équivalent : « To make a rod for one’s back », « To feed the hand that bites you »
Je suis pour la version: faire en sorte d’agir en sachant le “ retour de bâton “
[…] expression date de 1840. A l’époque, la « bave du crapaud » désignait des médisances. Il s’agit de l’image d’un crapaud à l’aspect repoussant dont le jet de […]