Définition de l’expression “Cucul la praline”
C’est un peu “cucul la praline”, tout ça ! Vous l’avez certainement déjà entendue ou employée, et vous avez même eu du mal à la trouver sur les réseaux sociaux ! Certains ont eu du mal à voir que c’était une praline et penchaient plutôt pour une cacahuète – vous n’étiez pas loin de la réponse (rires). Ici, c’était bien une praline caramélisée qui était représentée.
Quand on dit “c’est cucul / cul-cul” ou “ce film est un peu cucul la praline“, on veut dire que quelque chose est niais, ridicule, stupide, à l’eau de rose ou bien que quelqu’un est naïf voire fleur bleue.
D’où vient cette expression ?
Une praline, vous voyez ce que c’est maintenant ? C’est une amande ou une cacahuète entourée d’une croûte de sucre parfumé ou coloré. Selon Expression, plusieurs explications existent : pour les Belges, c’est un bonbon au chocolat. Et pour d’autres, c’est une balle d’arme à feu. En plus, selon si elle est nature ou caramélisée, la praline n’a pas la même couleur dans toutes les régions de France. Compliqué !
Mais puisons dans l’histoire : la confiserie a été inventée au 17ème siècle (vers 1662) par le Maréchal de Plessis-Praslin. Selon l’analyse du Figaro, la prasline, orthographiée ainsi à l’époque, se dégustait au citron ou à la violette, mais on n’utilisait pas encore le terme “cucul”, qui est venu plus tard.
‘Cucul’ (ou ‘cucu’, ‘cul-cul’), vient naturellement de ‘cul’, mais on ne sait pas pourquoi il est devenu synonyme de niais. Ni pourquoi cette expression, au 20ème siècle est devenue “cucul la praline”, “cucul la fraise” ou même “cucul la rainette”. Curieux, n’est-ce pas ? Mais plutôt mignon.
Il paraît alors que notre petite praline aux allures cucul nous viendrait des Seychelles, à Praslin, où il existe une noix de coco énorme qu’on appelle le “coco-fesses”. Les termes ‘Fesses’ et ‘Praslin’ auraient donc donné l’expression comme on la connaît aujourd’hui. Intéressant, si c’est le cas, c’est franchement cucul la praline !
Traduction en anglais
Littérale : “Cucul, the caramelised praline”
Equivalent : “Silly arse”, “Goofy”, “Silly”
Plus d’infos sur ma chaîne YouTube…
Lien de la vidéo ici.
[…] Notre sainte-nitouche serait donc une femme très vertueuse, sexuellement intouchable ; ce serait une femme dont on pourrait dire « on n’y touche pas » ou, phonétiquement, « on nitouche pas ». Ironiquement, une sainte nitouche est donc une personne qui joue les vertueuses, les prudes, qui prétend ne pas vouloir « y toucher », au point qu’on pourrait la canoniser plus tard, mais qui ne trompe aucunement son monde. Par extension, l’appellation s’applique à des personnes qui tentent de cacher leurs défauts et jouent les innocentes. […]
[…] fade, insipide, sentimental (en parlant généralement d’une oeuvre comme un livre ou un […]
[…] En traversant le Rhin, la fleur bleue a un peu changé de sens, puisque de la poésie, elle a été associée à une sentimentalité mélée de naïveté. […]