Définition de l’expression « Poudre aux yeux » ou « C’est de la poudre aux yeux » :

Lorsqu’on dit « c’est de la poudre aux yeux » ou qu’une personne « a de la poudre aux yeux », c’est qu’on fait face à un écran de fumée, que les apparences sont flatteuses mais trompeuses. On fait face à des illusions, des faux-semblants. En d’autres termes, la poudre aux yeux, c’est une manoeuvre qui cherche à faire impression en faisant illusion, du bla bla bla ! « Jeter de la poudre aux yeux », est plutôt l’acte de chercher à faire de belles promesses mais à ne pas les honorer, qu’il ne faut pas se fier aux apparences.

Origine de l’expression :

Selon Expressio, cette expression daterait du 12ème siècle. Ici, la poudre représente la poussière. Auparavant, elle signifiait l’emporter sur quelqu’un, et fait référence aux coureurs des Jeux olympiques qui soulevaient de la poussière, ce qui aveuglait les concurrents placés derrière eux et permettait au premier de gagner.

L’expression « poudre aux yeux » a évolué au travers des siècles et de nos jours signifie plutôt le fait d’éblouir par de fausses apparences. On parle ici surtout de l’aveuglement que procure la poussière dans les yeux.

Traduction en anglais :

Littérale : « Powder in the eyes », « It’s like powder in the eyes », « To throw powder in somebody’s eyes »

Équivalent : « Smoke and mirrors » (Fumée et miroirs), « Smokescreen » (Écran de fumée), « Window dressing » (Habillage de fenêtre), « Wool over the eyes » (Laine sur les yeux), « To throw dust in somebody’s eyes » (Jeter de la poussière dans les yeux de quelqu’un)

Expressions à découvrir...

Laisser un commentaire

%d blogueurs aiment cette page :