Pourquoi dit-on « faire la grasse matinée » ?
Rester couché au lit. Dormir plus longtemps qu’en temps normal. Continuer sa nuit, volontairement, jusque tard dans la matinée (entre 11 heures et midi environ). On dit aussi « faire la grasse mat’« . Ce qui est contraire à « ne pas fermer l’œil de la nuit ».
D’où vient cette expression ?
Selon le site officiel de La Langue Française, cette expression est devenue courante au 20e siècle, mais date du 17e siècle. À l’époque, on disait « dormir la grasse matinée » pour dire “dormir bien avant le jour, se lever fort tard”, selon la définition au sens figuré de l’Académie françoise. Cela dit, dans son Dictionnaire universel de 1690, Antoine Furetière définit cette expression différemment, en rapport à la corpulence :
On dit aussi « dormir la grasse matinée » pour dire « dormir jusqu’à midi pour devenir gras ».
Contrairement à nos codes de société actuels, en ces temps-là, prendre du poids était signe de bonne forme, de bonne santé physique. Un autre ouvrage, le Dictionnaire des Proverbes par P. M. Quitard, publié en 1842, va plus loin sur la signification de ce même dicton :
Le mot grasse a été mis ici par métonymie, parce que ceux qui dorment beaucoup prennent de l’embonpoint ; mais ce mot s’explique très bien sans figure dans le sens de grande qu’il a quelquefois ; et l’expression Dormir la grasse matinée, ou la grande matinée, est traduite du latin Mane totum dormire. Les Espagnols disent, d’une manière heureuse : Hazer plazer al sueno, faire plaisir au sommeil; ce qui rappelle ces jolis vers de Vergicr sur La Fontaine : Il laisse à son gré le soleil Quitter l’empire de Neptune, El dort tant qu’il plaît au sommeil. Nous disons encore proverbialement : Faire honneur au soleil. Cet honneur consiste à le laisser lever le premier.
Quant à l’étymologie de « grasse », le mot vient de crassus, qui veut dire épais, dense, profond. Les Romains l’utilisaient déjà au sens figuré sous la forme de crassus infortunium en référence au sommeil profond.
Enfin, bien dormir permet de bien se lever le lendemain. Après tout, la nuit porte conseil !
Traduction en anglais
Littérale : « Having/making a fat morning »
Equivalent : « To sleep in » (Dormir dedans)


