Définition de l’expression « À l’article de la mort »

Certes, cette expression est triste, et pourtant elle reste une des expressions fréquemment employées par les francophones ! Lorsqu’une personne est « à l’article de la mort », cela veut dire qu’elle est à l’agonie, ou près de mourir, ou bien elle a frôlé la mort.

Ou encore, cette personne est en train d’agonir. C’est une expression qui peut s’employer pour décrire quelqu’un grièvement blessé ou gravement malade, on dit aussi « être entre la vie et la mort ».

Selon Expressio, généralement, dans les journaux, les articles rendant hommage aux morts sont publiés postérieurement à leurs décès. Ici, l’article de la mort se déroule en général juste avant le décès, parce qu’en réalité, cela n’a rien à voir avec la presse, ni l’article dans la langue française qui précède un mot.
Datant du 16ème siècle, ce dicton vient du latin « in articulo mortis » où ‘articulo’ vient de ‘articulus’ qui, dans cette locution, désigne une division du temps, donc un ‘moment’. « In articulo mortis » peut ainsi se traduire par « au moment de la mort ».
En latin, « in extremis » veut dire « dans les derniers moments » ce qui peut aussi se dire « à l’article de la mort » mais son utilisation a évolué avec « au tout dernier moment », « de justesse ». C’est pour ça qu’on peut dire « il ou elle a pris le train in extremis » sauf qu’il ou elle était à deux doigts de la mort, à l’article de la mort.

Traduction en anglais

Littérale : « On the verge of death »
Équivalent : « To have one foot in the grave » (avoir un pied dans la tombe), « At the point of death » (au moment de la mort), « At death’s door » (à la porte de la mort)

Expressions à découvrir...

1 commentaire

  1. Ne pas oublier: ca sent du sapin

Laisser un commentaire

%d blogueurs aiment cette page :