Définition de l’expression “À l’article de la mort”

Certes, cette expression est triste, et pourtant elle reste une des expressions fréquemment employées par les francophones ! Lorsqu’une personne est “à l’article de la mort”, cela veut dire qu’elle est à l’agonie, ou près de mourir, ou bien elle a frôlé la mort.

Ou encore, cette personne est en train d’agoniser. C’est une expression qui peut s’employer pour décrire quelqu’un grièvement blessé ou gravement malade, on dit aussi “être entre la vie et la mort”.

Selon Expressio, généralement, dans les journaux, les articles rendant hommage aux morts sont publiés postérieurement à leurs décès. Ici, l’article de la mort se déroule en général juste avant le décès, parce qu’en réalité, cela n’a rien à voir avec la presse, ni l’article dans la langue française qui précède un mot.
Datant du 16ème siècle, ce dicton vient du latin “in articulo mortis” où ‘articulo’ vient de ‘articulus’ qui, dans cette locution, désigne une division du temps, donc un ‘moment’. “In articulo mortis” peut ainsi se traduire par “au moment de la mort”.
En latin, “in extremis” veut dire “dans les derniers moments” ce qui peut aussi se dire “à l’article de la mort” mais son utilisation a évolué avec “au tout dernier moment”, “de justesse”. C’est pour ça qu’on peut dire “il ou elle a pris le train in extremis” sauf qu’il ou elle était à deux doigts de la mort, à l’article de la mort.

Traduction en anglais

Littérale : “On the verge of death”
Équivalent : “To have one foot in the grave” (avoir un pied dans la tombe), “At the point of death” (au moment de la mort), “At death’s door” (à la porte de la mort)

Expressions à découvrir...

3 commentaire

  1. Ne pas oublier: ca sent du sapin

  2. Agoniser. Agonir a un tout autre sens

    1. Oui, en effet, erreur de frappe ! Merci pour votre oeil avisé.

Laisser un commentaire

error: Contenu protégé !
%d blogueurs aiment cette page :