Définition de l’expression « Remettre l’église au milieu du village »
On dit aussi « garder l’église au milieu du village ». Cette expression a plusieurs significations selon les pays, en réalité. En France, plus particulièrement en Alsace, d’où elle tient son origine, elle signifie s’attacher aux convenances, respecter les traditions. Autre sens, on parle aussi de garder ses priorités en vue, ne pas dévier de ses objectifs. Rester concentré.e. Remettre de l’ordre dans ses idées.
En Suisse, quand on remet l’église au milieu du village, on met ou remet les pendules à l’heure voire on met les points sur les i. C’est-à-dire on donne toutes les précisions y compris les plus détaillées pour expliquer quelque chose très clairement à quelqu’un qui ne comprend pas ou ne veut pas comprendre. En Belgique, au contraire, ça veut dire garder la tête froide.
Origine de l’expression
Pourquoi l’église ? Pour les valeurs fortes et les traditions qu’elle incarne. Généralement, l’église est placée au milieu du village et les maisons sont construites autour d’elle. Alors, remettre l’église sur la place du village est un symbole du retour aux valeurs traditionnelles après qu’on les ait bafouées.
Traduction en anglais
Littérale : To put the church back in the middle of the village
Équivalent : To set the record straight



[…] les choses au clair. S’expliquer clairement. Cette expression signifie qu’on veut s’expliquer plus nettement mais sur un ton plus […]
La source c’est plutôt BFMTV de 2019, non ?
« En France, cette expression est notamment employée en Alsace où elle veut dire faire en sorte que les convenances et les traditions soient respectées. En Suisse, elle veut dire donner tous les détails, toutes les précisions possibles, afin d’expliquer clairement quelque chose à quelqu’un qui ne comprend pas ou ne veut pas comprendre.
Et enfin, en Belgique, le sens est encore différent. Elle signifie garder la tête froide. Faire en sorte qu’il n’y ait pas de conflits ou, s’il y en a, ramener la sérénité. »