Définition de l’expression « Cul-de-sac »
Un cul de sac, c’est avant tout une impasse, une rue, un chemin ou un lieu sans issue. Quand vous y entrez, vous êtes contraint de faire demi-tour. Une entrée, pas de sortie de l’autre côté, ce qui est caractéristique des résidences américaines. C’est aussi, au sens familier, une situation bloquée qui ne va pas en s’améliorant, qui n’avance pas. Cela peut se dire d’un travail ou d’une entreprise.
Origine de l’expression
À l’origine, le mot signifie « vaisseau » ou « tube » avec une seule ouverture, tout comme le fond d’un sac, du latin culus qui veut dire « fond ». Encore une expression avec le mot cul !
Selon le site La France Pittoresque, Voltaire rejeta d’abord fortement le terme, et préférait largement le mot « impasse ». Au 19ème siècle, cependant, le philologue François Génin défendit que cette métaphore avait beau « manquer de noblesse », elle ne manquait pas de justesse :
« Puisque le sac se tient assis sur son fond, et qu’une personne obstinée à traverser une impasse n’en viendrait non plus à bout qu’une personne obstinée à sortir d’un sac par le fond. »
Traduction en anglais
Littérale : « Bottom of a bag/sack », « Butt of a sack »
Équivalent : « Dead end » (Une fin morte)



Ouf, j’ai raté celle-ci au moment où elle a été publiée ! C’est sans doute la première expression que j’ai appris en français, car j’ai grandi dans une telle rue. Mais je ne savais jamais rien de sa signification littérale que jusqu’à mes 44 ans !
Merci Justin de toujours interagir avec mes articles, ca me fait plaisir de vous compter parmi les premiers fans des Dedexpressions 🙂 « cul-de-sac » est apparemment bien connu aux US car il semblerait que les suburb residential roads soient pour la plupart des cul-de-sac ! Haha
Je peux vous donner la traduction anglaise de cul-de-sac, c’est <>. Je le sais parce que je suis anglais et que je vis dans un cul-de-sac. 🙂
Haha génial, mais confirmez-vous qu’on dit bien « dead end » en anglais ? Y a-t-il d’autres facons de le dire ? Merci, Dave ! 🙂
<> est également correct, mais il serait plutôt utilisé pour une route bloquée, ou peut-être dans une zone industrielle. Le cul-de-sac serait utilisé pour une zone résidentielle. Au Royaume-Uni du moins.
Je ne vois pas d’autres expressions pour le moment.
Je ne sais pas pourquoi le mot Dead End est absent de mon dernier message ?
Très bonne question, peut-être est-ce censuré ? Haha.
« Cul de sac » . Je crois que j’ai résolu le problème.