Que signifie l’expression « Mi-figue, mi-raisin » ?

L’expression signifie qu’une situation, une attitude ou une réaction à la fois agréable et désagréable, positive et négative, ou sérieuse et ironique. On l’utilise pour décrire quelque chose d’ambigu, d’hésitant ou d’incertain, comme un sourire à la fois satisfait et contrarié.

Lorsqu’on l’emploie pour parler d’une personne, ça veut dire que son attitude ou ses réactions sont ambiguës. Une personne qui semble rire à moitié. À la fois satisfaite et mécontente, sérieuse et moqueuse, bienveillante et critique.

Quelques exemples…

Elle m’a regardé d’un air mi-figue, mi-raisin, comme si elle hésitait entre me féliciter ou me reprocher quelque chose.

C’est un personnage mi-figue, mi-raisin : on ne sait jamais s’il plaisante ou s’il est sérieux.

D’où vient l’expression ?

L’expression provient du Moyen-Âge. En effet, lors du Carême, les figues et les raisins étaient les fruits que l’on mangeait le plus à cette époque. Le raisin était considéré comme raffiné et très apprécié, tandis que la figue était beaucoup plus courante et bon marché. La forme de la figue était d’ailleurs souvent comparée à celle d’un excrément d’animal.

D’un autre côté, les marchands de Corinthe qui transportaient les raisins secs y ajoutaient des figues peu chères au milieu des raisins pour tromper les clients. Ce qui générait des réactions mitigées – moitié-figue, moitié-raisin – pour évoluer vers l’expression que l’on connaît aujourd’hui.

Source

Comment dit-on « Mi-figue, mi-raisin » en anglais ?

Traduction littérale : « Half-fig, half-grape »

Équivalent : « Neither fish nor fowl » (Ni poisson ni pintade), « Curate’s egg » (Oeuf de curé), « Half-humorous » (À moitié drôle), Bittersweet (Doux-amer, aigre-doux)

Voici l’expression anglais/français illustrée…

Expressions à découvrir...

4 commentaire

  1. Je n’ai jamais compris les origines de cette expression. Je préfère fortement les figues aux raisins !

    1. Hahaha pareil ! J’adore les figues ❤️

  2. Et en anglais, ça donne quoi ?

    1. Bien vu, j’ai maintenant ajouté la traduction en anglais au bas de l’article. Il semblerait que « neither fish nor fowl » et « curate’s egg » soit la traduction la plus proche, mais si vous en connaissez une meilleure, je suis preneuse ! J’espère que ça vous aide 🙂

Laisser un commentaire

error: Contenu protégé !

En savoir plus sur Les Dédexpressions

Abonnez-vous pour poursuivre la lecture et avoir accès à l’ensemble des archives.

Poursuivre la lecture