les bras m'en tombent les dedexpressions
expression origine les bras m'en tombent les dedexpressions
Les bras m’en tombent ! – Les Dédexpressions

Définition de l’expression “Les bras m’en tombent !”

Lorsque l’on emploie cette expression, c’est qu’on est ébahi, accablé, déconcerté. Elle peut vouloir exprimer un sentiment de grande stupéfaction, de surprise, d’étonnement ou de découragement. Cela peut aussi faire référence à une grande lassitude au vu d’une situation.

Origine de l’expression

Selon diverses sources, cette expression aurait paru pour la toute première fois en 1762 dans le Dictionnaire de l’Académie Française. Elle daterait donc de la fin du 18ème siècle environ. L’origine de l’expression “les bras m’en tombent” vient d’une situation où l’on serait en train de faire quelque chose, un évènement se produit et on est soudainement tellement surpris que l’on devient incapable de réagir sur le moment. Il nous est donc impossible de continuer ce que l’on était en train de faire par le choc de la nouvelle ou de la situation.

C’est justement cette impuissance momentanée qui est symbolisée par les bras qui tombent et rendent inaptes à la moindre action. On est scotché, sans savoir comment réagir, en quelques sortes.
Une autre façon de saisir la signification de cette expression correspondrait à la personne qui est tellement abasourdie ou atteinte par ce qui lui arrive ou ce qu’elle voit, qu’elle en perd toute volonté ou possibilité d’agir. Un peu comme lorsqu’on a les jambes en coton.

On est tous en lien avec des évènements qui nous dépassent, auxquels on ne s’attendait certainement pas mais qui se mettent sur notre route. Il nous faut pourtant vivre avec mais sur le moment on ne sait pas comment les gérer. Souvent ce n’est que temporaire mais il nous faut du temps pour les digérer et reprendre nos esprits.

Source

Traduction en anglais

Littérale : “My arms are falling”

Equivalent : “I’m gobsmacked” (Je suis bouche bée), “My mouth was agape” (Ma bouche pendait), “One could have knocked me down with a feather” (On aurait pu m’assommer avec une plume), “To be flabbergasted” (Terrifié à en devenir mou), “I was dumbstruck” (J’étais muet), “I’m speechless” (Je suis sans voix), “I can’t believe it!” (Je ne peux pas le croire !)

Et en anglais, ça donne quoi ?

Expressions à découvrir...

2 commentaire

  1. attention plume c’est feather et non father qui signifie père 😉

    1. Jolie erreur de frappe, merci, c’est corrigé !

Laisser un commentaire

error: Contenu protégé !
%d blogueurs aiment cette page :