
Définition de l’expression « Il y a/y avoir une couille dans le pâté »
Lorsqu’on dit « y a une couille dans le pâté », c’est qu’il a un problème non identifié ou non connu quelque part. Il y a un souci, quelque chose ne va pas.
En d’autres termes, il y a une couille dans le potage (qui est une autre façon de le dire). Globalement, c’est une expression vulgaire et de langage familier.
Origine de l’expression
Il n’y a pas beaucoup d’articles à ce sujet cependant il semblerait que cette expression soit potentiellement le résultat d’une mauvaise compréhension et d’une mauvaise interprétation. La bonne version étant « il y a une touille dans le poté », venue tout droit de notre belle région vendéenne où la touille est une cuillère à soupe, qui serait restée dans le potage. Quant à lui, le verbe touiller signifie « remuer avec une cuillère ».
Et donc, par extension, l’expression est restée très familière et s’est vulgarisée, et trouver une couille dans son potage revient à dire qu’un problème n’est pas identifié. Le dicton actuel (très typique de notre charcuterie française n’est-ce pas ?) vulgaire et imagé « y avoir une couille dans le pâté » est alors venu avec le temps. On peut aussi dire « y a une couille dans le bouillon » – j’imagine que cela dépend des régions !
Et vous, employez-vous cette expression ? Connaissez-vous d’autres façons de le dire ? Donnez-moi des exemples en commentaires !
Traduction en anglais
Littérale : « There’s a testicle in the pâté »
Equivalent : « There’s a hitch somewhere », « There’s a hitch in the giddyap », « There’s a fly in the ointment »
Une Normande dirait qu’il y a une couille dans les tripes ou l’andouille et sarthois dirait qu’il y a une couille dans les rillettes.
C’est Henriette Du Mans???
Passer du coq à l’âne, cela doit faire mal à l’anus???
Bonjour Pascal, euhhh je ne comprends pas… Pouvez-vous m’aiguiller… Bien à vous, en vous souhaitant une belle journée. Bisou