Définition de l’expression “S’emmêler les pinceaux”
Être confus(e). S’embrouiller dans son discours. Se tromper. Ne pas avoir une vision ou un raisonnement clair. Trébucher.
Origine de l’expression
Contrairement à ce qu’on pourrait penser au premier abord, cette expression argotique qui date du 20ème siècle n’a pas de lien direct avec le domaine de l’art ou de la peinture. En effet, ici, “pinceaux” en argot correspondent aux pieds ou aux jambes. En fait, un “pinceau” vient du mot “pince” désignait d’abord la partie avant d’un sabot de cerf, puis, plus tard, d’un outil qu’on appelle pied-de-biche.
Selon plusieurs sources, ces termes auraient donc été repris dans le langage populaire pour parler de l’extrémité d’un membre (on dit également “se serrer la pince”). Cette expression est vraisemblablement une variante de “s’emmêler les jambes”, qui littéralement signifie “s’empêtrer les pieds”. Pour mettre en avant une certaine maladresse, cette expression, au sens figuré désigne également un état de confusion, pour dire que l’on s’embrouille l’esprit.
Traduction en anglais
Littérale : “To tangle brushes”
Equivalent : “To compare apples and oranges”, “To get one’s wires crossed”
Bonjour,
j’aime beaucoup vos billets
Merci beaucoup, je suis ravie que ça vous plaise !
To compare apples and oranges veut dire que l’on compare des choses qui ne sont pas comparables, ce n’est absolument pas un équivalent de s’emmêler les pinceaux!
https://dictionary.cambridge.org/us/amp/english/to-compare-apples-and-with-oranges
Merci Adriana ! 🙂
[…] sujet à un autre. Passer ou sauter du coq à l’âne, c’est passer sans logique apparente, de manière désordonnée, d’un sujet à l’autre. Le coq et l’âne ont si peu en commun que ça a du sens, […]