Être (ou ne pas être) sur la même longueur d’onde

expression ne pas etre sur la meme longueur d'ondes
expression ne pas etre sur la meme longueur d'ondes
Les Dédexpressions – Être (ou ne pas être) sur la même longueur d’ondes

Définition de l’expression “Être (ou ne pas être) sur la même longueur d’onde”

…telle est la question, n’est-ce pas ? Cela vous est arrivé de vous demander si vous étiez en accord avec votre moitié, ou bien au contraire vous dire que vous n’êtes pas du tout sur la même longueur d’onde qu’un membre de votre famille ou votre collègue ? Je vous explique un peu le sens figuré de cette expression ci-dessous.

Deux personnes sur “la même longueur d’onde” sont deux personnes qui se comprennent bien, sont d’accord, partagent les mêmes goûts, les mêmes opinions, les mêmes habitudes.

En revanche, quand deux personnes “ne sont pas sur la même longueur d’onde”, ça veut dire qu’elles ne sont pas en phase, ne se ressemblent pas, ne sont pas d’accord, ou bien n’ont rien à voir l’une avec l’autre. Le sens négatif peut aussi souligner une mauvaise entente, des conflits, des divergences d’état d’esprit, de vision des choses voire même un désaccord de principes.

Fondamentalement, si quelqu’un vous balance “on n’est pas sur la même longueur d’onde, toi et moi”, ça veut dire qu’il vaut probablement mieux en rester là avec cette personne et ne pas perdre davantage votre temps, car, par cette phrase, il semblerait qu’elle ne souhaite pas plus que ça comprendre vos différences d’opinions !

Gardez à l’esprit que ce n’est pas grave, de ne pas être sur la même longueur d’onde avec quelqu’un, le tout est de communiquer et de respecter la vision de l’autre.

Origine de l’expression

D’où vient-elle, cette curieuse expression pourtant si utilisée en France et ailleurs ?

Eh bien, selon des sources, elle serait issue du monde des communications radio. En effet, les ondes qui permettent d’envoyer des messages peuvent parfois être brouillées, hâchées. “Être sur la même longueur d’onde” permet ainsi de recevoir le message de façon claire et limpide. Scientifiquement parlant, l’égalité des longueurs d’onde dans le vide équivaut à celle des fréquences, et facilite la syntonisation qui permet de communiquer. Complexe ? Oui, un peu ! Je ne suis pas experte en physique !

Source

Traduction en anglais

Littérale : “To be/not to be on the same wavelength”

Equivalent : “To be/not to be on the same page” (“Être ou ne pas être sur la même page”), “To be/not to be singing from the same song book/sheet” (“Chanter ou ne pas chanter depuis le même livre/la même liste de chants”), “At sixes and sevens” (“Aux six et aux sept”), “On the outs” (“Sur une autre planète”), “To be/not to be in synch” (“Être ou ne pas être synchro”)

Et en anglais, ça donne quoi ?

Expressions à découvrir...

2 commentaire

  1. […] siècle, cette expression renvoie au symbole que représente le pont comme étant l’un des principaux liens reliant les êtres humains. D’un point de vue métaphorique, « couper les ponts » reviendrait donc à rompre […]

  2. […] Également, le dictionnaire de physique de Gehler renvoie à l’origine chimique d’échange moléculaire. Par conséquent, les atomes crochus seraient des atomes que les systèmes supposent recourbés en croc pour leur permettre de s’attacher les uns aux autres. […]

Laisser un commentaire

error: Contenu protégé !
%d