
Définition de l’expression “Les chiens ne font pas des chats”
Cette expression veut dire qu’on hérite le comportement et les goûts de ses parents, ou qu’on ressemble trait pour trait à ses parents. On est doté des traits de caractère et des caractéristiques physiques de ses parents.
Origine de l’expression
Cette expression est une métaphore de la ressemblance qui peut exister entre des parents et leurs enfants, que ce soit du point de vue des traits de caractère ou du physique. Même si elle fait référence à la génétique, cette expression est aussi utilisée en rapport à d’autres situations.
Elle est aussi employée lorsque sur le plan professionnel, un enfant suivrait le même parcours de carrière qu’un parent, prendrait des décisions similaires ou ferait les mêmes choix. La métaphore des chiens qui ne peuvent en aucun cas donner naissance à des chats reflète donc l’inévitabilité de ressembler à ses parents ou de reproduire un même schéma de vie.
Traduction en anglais
Littérale : “Dogs don’t give birth to cats” or “Dogs don’t make cats”
Equivalent : il y en a beaucoup ! En voici une sélection…
Angleterre
“What is bred in the bone will come out in the flesh” (Ce qui est élevé dans l’os sortira dans la chair)
“Blood will out” (Le sang se manifestera)
“Children are what they are made” (Les enfants sont ce qu’ils sont faits)
“Good seeds make good crops” (Les bonnes graines font de bonnes récoltes)
“Like breeds like” (Pareil engendre pareil)
“Like father, like son” (Tel père, tel fils)
“The apple never falls far from the tree” (La pomme ne tombe jamais loin de l’arbre)
États-Unis
“The apple doesn’t fall far from the tree” (La pomme ne tombe pas loin de l’arbre)
“He’s a chip off the old block” (C’est un morceau qui vient du vieux bloc)
[…] même longueur d’onde » sont deux personnes qui se comprennent bien, sont d’accord, partagent les mêmes goûts, les mêmes opinions, les mêmes […]
[…] Ce qui peut aussi se dire : Il faut s’abstenir de ne juger les gens qu’à leur apparence. […]