Définition de l’expression « Avoir de la merde dans les yeux » Ne pas y voir clair. Origine de l’expression Inconnue. Source Traduction en anglais Littérale : « To have shit in one’s eyes » Equivalent : « Can’t see …
Avoir de la merde dans les yeux

Expressions françaises imagées, illustrées au pied de la lettre et traduites en anglais !
Définition de l’expression « Avoir de la merde dans les yeux » Ne pas y voir clair. Origine de l’expression Inconnue. Source Traduction en anglais Littérale : « To have shit in one’s eyes » Equivalent : « Can’t see …
Les symptômes ressentis le lendemain d’une soirée bien arrosée.
Au départ, l’expression ne désignait qu’un seul symptôme : quand on a trop bu, on a la bouche sèche. Autrement dit, on a la gueule (la bouche) aussi sèche que du bois. Par extension, l’expression désigne désormais tous les symptômes d’un épisode trop arrosé.
Littérale : « To have a wooden face »
Equivalent : « To have a hangover »
Cette expression familière et vulgaire s’emploie lorsqu’on parle d’un lieu perdu au milieu de nulle part, par exemple, d’un petit village paumé.
Littérale : « The world’s butt hole »
Equivalent : « A shithole »