Vivre d’amour et d’eau fraîche

42507539_1771552516296190_8428804809376661504_n

Définition : 

Vivre de peu ou de rien.

Origine :

Expression un peu ironique qui fait allusion au fait que si l’on s’alimente juste d’amour et d’eau fraîche, on a alors besoin de peu pour vivre. On a tendance à utiliser cette expression pour qualifier les personnes qui perdent l’appétit au début d’une relation amoureuse.

Source

Traduction en anglais :

Littérale : « To live of love and cold water »

Equivalent : « All you need is love. »

À l’eau de rose

eau-de-rose

Définition :

Mièvre, fade, insipide, sentimental (en parlant généralement d’une oeuvre comme un livre ou un film).

Origine :

Qui n’a pas lu un livre de la collection Harlequin ne sait pas forcément ce qu’est un véritable roman à l’eau de rose, rempli de clichés, de situations sans réelle surprise ou de sentiments très conventionnels.

L’eau de rose, d’abord nommée « eau rose » au XVe siècle, puis « eau de rose » au XVIe, s’obtient en distillant des pétales de rose ; c’est donc un distillat de rose.

Alain Rey situe l’apparition probable de l’expression vers la fin du XIXe siècle, mais on trouve plusieurs ouvrages qui l’emploient vers le début du même siècle (en 1826 ou 1833, par exemple) ; et Claude Duneton la localise même dès la fin du XVIIIe dans une pièce d’un certain Dumoncel intitulée « L’intérieur des comités révolutionnaires ».
Cela dit, sous la forme « à l’eau rose » ou également « à l’eau rosé », elle est plus ancienne puisqu’on la trouvait déjà chez Voltaire en 1759.

En tous cas, rares sont les auteurs les plus connus du XIXe a l’avoir utilisée, peut-être parce qu’elle était considérée comme trop familière.
Quant à savoir pourquoi l’eau de rose est devenue un symbole de mièvrerie, on suppose que c’est simplement parce la couleur rose était associée à la féminité, donc indirectement aux bons sentiments, avec une connotation péjorative.

Source

Traduction en anglais :

Littérale : « Rose water like »

Equivalent : « Rose-colored » ou « Mushy » ou « Schmaltzy » ou « Novelettish »

Aller à vau-l’eau

partir-a-vau-leau

Définition :

Aller à sa perte, péricliter.

Origine :

Dès le XIIe siècle, aller ‘à val’ ou ‘à vau’ voulait dire « en descendant le long, en suivant la pente de », un vau n’étant pas le petit de la vache, pour ceux qui ont des soucis d’orthographe, mais une vallée (on retrouve d’ailleurs ce terme dans l’expression « par monts et par vaux » également expliquée dans un excellent site dédié aux expressions françaises dont le nom m’échappe).

Au moins jusqu’au milieu du XVIe, cette locution, utilisée entre autres par Rabelais, avait le sens très concret de « suivre le fil de l’eau ».

C’est à partir de cette période que son sens abstrait commence à apparaître. On emploie d’ailleurs « à val de route » pour « en déroute » et « être à vau l’eau » pour désigner une entreprise qui fonctionne mal. Et entre le mauvais fonctionnement et la perte ou la faillite, il n’y a qu’un petit pas qui a vite été franchi.

Source

Traduction en anglais :

Littérale : « To go awry »

Equivalent : « To go rack and ruin » ou « To go to the dogs » ou « To go down the tubes »

Comme un poisson dans l’eau

11136667_741441559307296_3432295786554506627_n

Définition :

Être très à l’aise. Être heureux.

Origine :

On disait vers le XIIIe siècle « être sain comme un poisson en l’eau » (ou « en la rivière »). Cette expression, toujours utilisée de nos jours, signifie qu’une personne est aussi à l’aise dans un domaine ou dans un lieu que pourrait l’être le poisson dans l’eau, son milieu naturel. Son utilisation courante date du XVIIe siècle. On disait également auparavant « être comme le poisson hors de l’eau », dans le sens de « ne pas être là où l’on aimerait, se sentir mal », mais cet usage n’a pas persisté jusqu’à aujourd’hui.

Source

Traduction en anglais :

Littérale : « To be like a fish in the water »

Equivalent : « As snug as a bug in a rug » ou « Like a duck to water » (Ireland)

Mettre de l’eau dans son vin

eau dans son vin1

Définition :

Etre plus modéré.

Origine :

« Mettre de l’eau dans son vin » est une expression qui est née vers le milieu du XVe siècle. A la base, elle s’entendait dans le sens de « faire passer sa colère ». Mais aujourd’hui, elle concerne plutôt des prétentions qu’il faudrait revoir à la baisse.

Source

Traduction en anglais :

Littérale : « To put water in one’s glass of wine »

Equivalent : « To mellow »