Définition de l’expression « Avoir un poil dans la main »

Vous en connaissez sûrement ! Même si je ne remets pas en cause la volonté de travail et l’acharnement de la plupart des Français, certains en ont ! Du poil. Oui car lorsqu’on a un poil dans la main, on est fainéant, paresseux.

En d’autres termes, on n’en fout pas une ramée ! On procrastine, on reste les fesses dans le canapé, on ne veut pas travailler. On veut en faire le moins possible. C’est le contraire même de l’huile de coude.

Et pour elles et ceux qui sont très paresseux, alors, on dit qu’ils ont une canne qui leur pousse dans la main ? Une queue de cheval ? Une Tour Eiffel ? Voyons voir d’où vient ce dicton…

Origine de l’expression

L’expression « avoir un poil dans la main » vient du 19ème siècle, et est surtout employée pour l’image qu’elle renvoie.

Si l’on ne travaille pas, on n’abîme pas ses mains. Par conséquent, sans effort, les poils pourraient se développer au creux de la main du paresseux, tant il ne bouge pas ou en fait le minimum.

Une explication très intéressante et qui a du sens nous vient du site de La Langue Française. Cette expression aurait gagné en popularité notamment dans le milieu ouvrier. En pleine lutte des classes au 19ème siècle, les ouvriers qui se crèvent à la tâche s’opposent aux patrons qui s’engraissent. Les ouvriers se mettent à critiquer toute personne aux mains propres, notamment les patrons et cadres.

Petit retour en arrière :

Pour Marx et Engels (…) la lutte des classes est un moteur des transformations des sociétés et de l’histoire moderne. La classe dominante de la société capitaliste est identifiée à la bourgeoisie (ou classe capitaliste) ; elle domine ce qu’ils appellent le prolétariat. Cette théorie a été adoptée par de nombreux courants syndicalistes, socialistes, communistes, anarchistes, révolutionnaires ou réformistes (…) et a fourni un cadre théorique aux luttes pour l’amélioration des conditions de vie des travailleurs. – Wikipedia

On dit aussi « être flanc-mou », « avoir les côtes en long ».

Traduction en anglais

Littérale : « To grow one hair in one’s hand »

Équivalents : « To be work-shy » (être boulot-timide), « A couch potato » (une pomme de terre de canapé), « A dosser » (un glandeur), « Slack ass » (cul mou)

Et en anglais, ça donne quoi ?

Expressions à découvrir...

1 commentaire

  1. Je suis un peu perplexe. Étant Informaticien, je serais le premier à avouer que les mains ne sont pas abîmées en faisant mon travail. Pourtant, des poils n’y grandissent pas.

Laisser un commentaire

error: Contenu protégé !

En savoir plus sur Les Dédexpressions

Abonnez-vous pour poursuivre la lecture et avoir accès à l’ensemble des archives.

Poursuivre la lecture