Pourquoi dit-on “une brique” pour parler d’argent ?

Pourquoi dit-on « une brique » pour parler d’argent ?

Je suis repassée chez Cartman sur Fun Radio mercredi 17 janvier à 21h10 pour parler d’une nouvelle expression. Avant qu’on passe à l’euro en 2001, il était courant de dire « une brique » pour faire référence à la somme de 10.000 nouveaux francs. Certains l’utilisent toujours pour son équivalent en euros !

L’expression est apparue avant les années 60, au temps des anciens francs. À l’époque, une épaisse liasse de 1.000 billets de 1.000 francs, soit un million d’anciens francs, faisait environ la taille d’une brique en terre cuite, celles qu’on utilise dans le bâtiment.

À l’époque, l’expression est surtout utilisée par les voleurs, qui empruntaient beaucoup l’argot pour parler d’argent afin d’éviter que leur entourage comprenne de quoi ils parlaient (ce qui est sûrement encore le cas de nos jours). Parmi les mots qu’ils utilisaient pour parler d’argent, il y avait le mot « brique ».

Ce mot signifie un million d’anciens francs, soit 10 milles nouveaux francs, donc environ 1.500 euros. Vous visualisez ? On dit « brique » car une liasse de 1.000 billets de 1.000 francs ressemblait à une brique, tout simplement.

Il existe d’autres mots d’argot pour parler d’argent. Ainsi, un sac désignait un billet ou une pièce de milles francs, une cigue était une pièce de vingt francs, une thune était un billet de cinq francs, ou encore du pognon était une poignée d’argent. Personnellement je dis beaucoup “thune” !

Et vous, connaissez-vous d’autres expressions pour parler d’argent ?

Traduction en anglais

Littérale : « a brick »

Équivalent : « a grand » (« a grand » = £1,000 = 1.000 livres, « 100 grand » = £100,000 = 100 briques)

Expressions à découvrir...

1 commentaire

  1. Mais si tout le monde le comprend, sûrement les voleurs ne trichent personne avec cet argot ! Je plaisante, mais j’ai ÉNORMÉMENT profité de ce…euh…BILLET qui explique pas mal de dialogues d’Audiard. (J’entends ce mot dans la tête dans la voix de Lino Ventura.)

    Au fait, j’avais cru que « thune » voulait dire la même chose que « pognon » et n’était une quantité exacte. Je crois que ça vient aussi d’un film, mais je ne sais pas lequel. Probablement un sous-titre trop court.

Laisser un commentaire

error: Contenu protégé !

En savoir plus sur Les Dédexpressions

Abonnez-vous pour poursuivre la lecture et avoir accès à l’ensemble des archives.

Continue reading