Définition de l’expression « Métro, boulot, dodo »
Cette expression de société, amplement utilisée dans les pays francophones, met en lumière le côté ennuyeux, monotone de la routine. Le quotidien répétitif, sans surprise, sans loisir. Un enchaînement de jours qui se ressemblent.
Par exemple, prendre le métro tous les jours pour se rendre au travail, travailler, reprendre le métro pour rentrer chez soi le soir, préparer la journée suivante, dormir, se lever, et ainsi de suite.
Origine de l’expression
En 1951, Pierre Béarn, fondateur de la Librairie du Zodiaque, a publié un poème pour décrire la monotonie quotidienne du travail des ouvriers en usine :
Au déboulé garçon pointe ton numéro
Pour gagner ainsi le salaire
D’un morne jour utilitaire
Métro, boulot, bistro, mégots, dodo, zéro
Lors des manifestations étudiantes de mai 68, le slogan « Métro, boulot, dodo » fut repris, et peint sur les murs de Paris. Expression au message fort qui depuis a marqué les esprits.
Traduction en anglais
Littérale : « Tube, work, sleep »
Équivalent : « Work, work, work » (Travail, travail, travail), « Same old routine » (La même vieille routine)



En anglais, on dit aussi « 9 to 5 », référence aux heures de travail (si on ne compte pas la pause déjeuner ; 8h jusqu’à 17h est plus commun de nos jours). Il y a une chanson célèbre de Dolly Parton qui porte ce nom.
Oh justement je cherchais un bon équivalent en anglais et ce n’était pas facile de trouver ! Tu penses quoi de « work, work, work » ou « same old routine », ça a du sens ? Merci pour ta lumière, comme toujours, Justin !
Absolument, ces deux autres marchent aussi. Je pense que l’on trouve « work work work » plus dans des chansons que dans le parler quotidien, mais il y a de nombreux exemples. On dit aussi « same old song » pour une routine qui ne change jamais.