Définition de l’expression « Avoir une case en moins »
Quand on a une case un moins, cela signifie qu’on est limité.e intellectuellement, voire anormal aux yeux de la société ou fou. On n’a pas toute sa tête.
Origine de l’expression
Apparue au 20ème siècle, cette expression se réfère aux « cases » du cerveau humain, composé de plusieurs zones distinctes pour désigner une déficience chez une personne au comportement étrange ou dangereux.
Chaque zone du cerveau a un rôle précis, c’est pourquoi certains l’ont assimilé à un casier parfaitement ordonnancé dans lequel, une seule en moins suffit à faire dérailler la machine. Il suffirait alors qu’il nous manque « une case » pour que nous soyons considérés comme limités, ou bien qu’on n’ait pas la lumière à tous les étages – ce qui veut en soi dire pareil.
Traduction en anglais
Littérale : « To have one box less »
Équivalents (attention il y en a beaucoup !) :
Anglais britannique
« To be wrong in the head » (Ne pas être bien dans sa tête)
« To be nutty as a fruit cake » (Être cinglé comme un cake aux fruits)
« To have a screw loose » (Avoir une vis desserrée)
« To have bats in the belfry » (Avoir des chauve-souris dans le beffroi)
Anglais américain
« To not be playing with a full deck » (Ne pas jouer avec un jeu complet)
« To have rooms to rent » (Avoir des chambres à louer)
« To be a few cans short of a six-pack » (Il lui manque quelques canettes pour faire un pack de six)
« To be a few bricks shy of a load » (Il lui manque quelques briques pour faire une charge)
Anglais australien
« To be a few sangers short of a picnic » (Il manque quelques sandwichs au pique-nique »)
« To be missing aces and ten » (Il manque les as et les dix)




Je confirme, en tant qu’Américain, qu’il existe une foule d’expressions pour dire subtilement que quelqu’un n’a pas toute sa tête. Si je peux bien me permettre d’en ajouter quelques-unes…
– « The lights are on, but no one’s home » (Les lumières sont allumées mais il n’y a personne à la maison)
– « A few fries short of a Happy Meal » (Il lui manque quelques frites pour faire un Happy Meal)
– « You fell down the stupid tree and hit every branch on the way down » (Tu es tombé.e de l’arbre des bêtes et tu as heurté toutes les branches en descendant)
Et, puisque je viens du Sud des États-Unis, il me faut partager une charmante expression de ma région :
– « You don’t have the sense God gave a goose » (Tu n’as pas le bon sens que Dieu a donné à une oie)
Et d’ailleurs, les Anglais ont aussi cette expression : « To be thick as two short planks » (Être épais.se comme deux planches courtes)