Définition de l’expression « Ne pas avoir la lumière à tous les étages »
Cette expression veut dire que quelqu’un n’est pas très intelligent, n’est pas réfléchi, en d’autres termes est simple d’esprit, idiot, voire fou.
Origine de l’expression
Outre le fait que « les étages » s’identifient naturellement au cerveau et à la matière grise, les origines de cette expression ne sont pas certaines et plusieurs hypothèses sont plausibles.
On pourrait d’abord rapprocher cette expression de « Ne pas être une lumière », datant du 19ème siècle en référence aux frères Lumière qui, eux, étaient incontestablement des lumières pour avoir inventé le cinéma.
Une personne perçue « intelligente » est normalement et souvent capable de briller en société, et si elle « brille », c’est par métaphore qu’elle produit de la lumière. Si elle est intelligente, c’est grâce à la lumière produite qu’elle peut « éclairer » les autres sur de nombreux points (un peu comme Les Dédexpressions vous éclairent sur la signification des expressions françaises !).
Alors, dans cette première hypothèse, le terme « lumière » désignerait l’intelligence, et les verbes « briller » et « éclairer » d’usage à l’époque du 19ème seraient tous deux liés aux personnes avisées ou intelligentes.
On parlait à l’époque des ‘lumières’ de quelqu’un pour désigner ses hautes capacités intellectuelles.
Une autre explication probable pour « ne pas avoir la lumière à tous les étages » viendrait de la banalisation de la lumière produite par l’électricité dont le mécanisme a été rendu simple et basique pour la population, au même titre que le gaz.
« Ne pas avoir la lumière à tous les étages » est alors une métaphore descriptive de la simplicité et s’emploie pour désigner quelqu’un qui n’est pas à la page pour ce qui est du réseau électrique, et donc se répercute sur la matière grise.
Traduction en anglais
Littérale : « To not have light on every floor »
Equivalent : il existe de multiples façons d’employer cette expression au Royaume-Uni, aux Etats-Unis ou en Australie. En voici quelques unes…
Royaume-Uni
« He/she is not the sharpest knife in the drawer » (Il/elle n’est pas le couteau le plus aiguisé du tiroir)
« He/she won’t set the Thames on fire » (Il/elle ne mettra pas le feu à la Tamise)
« He/she is as smart as a whip » (Il/elle est aussi intelligente qu’un fouet)
« His/her elevator doesn’t go all the way up » (Son ascenseur ne va pas jusqu’en haut)
« The lights are on, but nobody’s home » (Les lumières sont allumées mais y a personne à la maison)
Australie
« He/she has a kangaroo loose in the top paddock » (Il/elle a un kangourou détaché dans l’enclos)
Etats-Unis
« He/she is not the brightest light on the Christmas tree » (Il/elle n’est pas la lumière la plus brillante du sapin de Noël)
« He/she is not the sharpest tool in the shed » (Il/elle n’est pas l’outil le plus aiguisé de l’atelier)
[…] Ne pas avoir la lumière à tous les étages […]
[…] Ne pas avoir la lumière à tous les étages […]
Ou ne pas avoir l’éclairage dans toutes les pièces, ne pas avoir l’ascenseur à tous les étages
[…] Ne pas avoir la lumière à tous les étages […]
[…] nous manque « une case » pour que nous soyons considérés comme limités, ou bien qu’on n’ait pas la lumière à tous les étages – ce qui veut en soi dire […]