Ne pas avoir la lumière à tous les étages

definition expression ne pas avoirt la lumiere a tous les etages
definition expression ne pas avoirt la lumiere a tous les etages
Ne pas avoir la lumière à tous les étages | Les Dédexpressions

Définition de l’expression “Ne pas avoir la lumière à tous les étages”

Cette expression veut dire que quelqu’un n’est pas très intelligent, n’est pas réfléchi, en d’autres termes est simple d’esprit, idiot, voire fou.

Origine de l’expression

Outre le fait que “les étages” s’identifient naturellement au cerveau et à la matière grise, les origines de cette expression ne sont pas certaines et plusieurs hypothèses sont plausibles.

On pourrait d’abord rapprocher cette expression de “Ne pas être une lumière”, datant du 19ème siècle en référence aux frères Lumière qui, eux, étaient incontestablement des lumières pour avoir inventé le cinéma.

Une personne perçue “intelligente” est normalement et souvent capable de briller en société, et si elle “brille”, c’est par métaphore qu’elle produit de la lumière. Si elle est intelligente, c’est grâce à la lumière produite qu’elle peut “éclairer” les autres sur de nombreux points (un peu comme Les Dédexpressions vous éclairent sur la signification des expressions françaises !).

Alors, dans cette première hypothèse, le terme “lumière” désignerait l’intelligence, et les verbes “briller” et “éclairer” d’usage à l’époque du 19ème seraient tous deux liés aux personnes avisées ou intelligentes.
On parlait à l’époque des ‘lumières’ de quelqu’un pour désigner ses hautes capacités intellectuelles.

Une autre explication probable pour “ne pas avoir la lumière à tous les étages” viendrait de la banalisation de la lumière produite par l’électricité dont le mécanisme a été rendu simple et basique pour la population, au même titre que le gaz.

“Ne pas avoir la lumière à tous les étages” est alors une métaphore descriptive de la simplicité et s’emploie pour désigner quelqu’un qui n’est pas à la page pour ce qui est du réseau électrique, et donc se répercute sur la matière grise.

Source

Traduction en anglais

Littérale : “To not have light on every floor”

Equivalent : il existe de multiples façons d’employer cette expression au Royaume-Uni, aux Etats-Unis ou en Australie. En voici quelques unes…

Royaume-Uni

“He/she is not the sharpest knife in the drawer” (Il/elle n’est pas le couteau le plus aiguisé du tiroir)

“He/she won’t set the Thames on fire” (Il/elle ne mettra pas le feu à la Tamise)

“He/she is as smart as a whip” (Il/elle est aussi intelligente qu’un fouet)

“His/her elevator doesn’t go all the way up” (Son ascenseur ne va pas jusqu’en haut)

“The lights are on, but nobody’s home” (Les lumières sont allumées mais y a personne à la maison)

Australie

“He/she has a kangaroo loose in the top paddock” (Il/elle a un kangourou détaché dans l’enclos)

Etats-Unis

“He/she is not the brightest light on the Christmas tree” (Il/elle n’est pas la lumière la plus brillante du sapin de Noël)

“He/she is not the sharpest tool in the shed” (Il/elle n’est pas l’outil le plus aiguisé de l’atelier)

Et en anglais, ça donnerait…

Expressions à découvrir...

5 commentaire

  1. […] Ne pas avoir la lumière à tous les étages […]

  2. […] Ne pas avoir la lumière à tous les étages […]

  3. Ou ne pas avoir l’éclairage dans toutes les pièces, ne pas avoir l’ascenseur à tous les étages

  4. […] Ne pas avoir la lumière à tous les étages […]

  5. […] nous manque « une case » pour que nous soyons considérés comme limités, ou bien qu’on n’ait pas la lumière à tous les étages – ce qui veut en soi dire […]

Laisser un commentaire

%d blogueurs aiment cette page :