Définition de l’expression “Coûter la peau des fesses”

Cette expression signifie que quelque chose coûte très cher voire trop cher, et je suis repassée la semaine dernière chez Bruno sur Fun Radio pour en parler.

D’où vient cette expression ?

Deux hypothèses ressortent quant à l’origine de ce dicton.

D’abord, elle viendrait d’Alphone Allais, humoriste et écrivain français originaire de Honfleur en Normandie, qui, en 1897, emploie l’expression pour la première fois sous la forme “coûter la peau”. Pourquoi la peau ? Car l’humain (et l’animal, aussi) tient avant tout à toutes les parties de son corps, qui sont enveloppées par la peau.

Ce n’est que plus tard, en 1976, que les fesses se sont invitées dans un article du Nouvel Observateur sous la forme “coûter la peau des fesses”. Possiblement pour accentuer à quel point on tient à cette partie si précieuse du corps !

D’ailleurs, il existe des variantes de cette expression, toujours avec d’autres parties du corps :

  • Ça coûte la peau du cul (plus familièrement disons) ;
  • Ça coûte la peau des couilles (plus vulgairement) : car on tient à ses bijoux de famille comme à la prunelle de ses yeux ;
  • Et en parlant d’yeux, on dit aussi, plus poliment : “Ça coûte les yeux de la tête !”.

Ensuite, deuxième hypothèse plus ou moins plausible sur la formulation “la peau d’Éphèse”. Pour comprendre cette variante, il faut remonter à mille ans avant notre ère, et la cité grecque Éphèse, située dans l’actuelle Turquie, qui brille de mille feux.

Plus tard, elle devient capitale de la province romaine d’Asie mineure, et en son port, il fait bon faire commerce ! On y vend absolument de tout : épices, bois précieux, fourrures, peaux d’animaux rares à des prix exorbitants, etc. Comme tout ce qui est rare coûte très cher, “coûte la peau d’Éphèse” !

Il semblerait alors que la peau des fesses soit un jeu de mots ? En tout cas il y a eu une déformation quelque part, c’est certain.

Bonus : savez-vous comment on emploie cette expression littéralement dans d’autres langues ?

  • En anglais : “ça coûte un bras et une jambe” ;
  • En espagnol : “ça coûte un œil et la moitié de l’autre” ;
  • En suédois : “coûter la chemise”
  • En néerlandais : “c’est cher comme une côte” (d’humain)
  • En vietnamien : “un prix à couper la gorge”

Source

Traduction en anglais

Littérale : “To cost the skin of your cheeks (ass)”

Équivalent : “To cost an arm and a leg” (coûter un bras et une jambe)

Plus d’explications sur Fun Radio…

Je suis passée chez Bruno sur Fun Radio le vendredi 20 octobre à 8h45 pour donner l’origine de l’expression “Coûter la peau des fesses” dans leur chronique “On veut savoir”. Voici le replay (allez à 1 h 22 mins dans la vidéo). Vous pouvez aussi écouter ou réécouter l’audio ici.

Expressions à découvrir...

3 commentaire

  1. J’ai visité Efes en Turquie, la ville moderne d’Ephêse, il y a 15 ans. On ne la visite QUE pour des ruines de nos jours !

    1. Oh génial, ça vous a plu ?

      1. Oui, j’adore l’époque des grecs et des romains, et il y a plein de choses intéressantes à cet égard là-bas !

Laisser un commentaire

error: Contenu protégé !
%d blogueurs aiment cette page :