Définition de l’expression « Donner sa langue au chat » :
Abandonner une réflexion.
Origine de l’expression :
Autrefois, on disait « jeter sa langue au chien ». Cette expression avait un sens dévalorisant car à l’époque, on ne « jetait » aux chiens que les restes de nourriture. « Jeter sa langue aux chiens » signifiait alors ne plus avoir envie de chercher la réponse à une question. Petit à petit, l’expression s’est transformée pour devenir « donner sa langue au chat », au 19ème siècle.
En effet, à cette époque, le chat était considéré comme un gardien de secrets. Sa parole serait donc de valeur considérable, et il pourrait s’agir en « donnant sa langue au chat », de lui prêter la parole pour qu’il nous donne la réponse à une devinette.
Traduction en anglais :
Littérale : « To give one’s tongue to the cat »
Equivalent : « To throw in the towel » ou « To throw in the sponge » ou « To give up/quit » ou « To give up the ghost »