Expression française vendre la mèche illustration les dedexpressions

Expression française vendre la mèche illustration les dedexpressions

Définition de l’expression « Vendre la mèche »

Lorsqu’on dit vendre la mèche, cela veut dire qu’on révèle un secret, on divulgue des choses à ne pas dire. Une fois de plus, j’ai été invitée sur Fun Radio, chez Cartman pour expliquer d’où vient cette expression ! Alors je vous en parle ci-dessous…

Quand on vend la mèche, on trahit ou on répète un secret à quelqu’un, qu’on était censé garder pour soi. On dénonce un complot, on dévoile une combinaison, quelque chose de confidentiel.

On dit aussi vider son sac, cracher le morceau, balancer, ou même découvrir le pot aux roses. Il y a pas mal de manières de l’exprimer ! C’est aussi d’usage pour les personnes bavardes et les comères. – ceux ou celles qui ont la langue un peu trop pendue.

Origine de l’expression

Contrairement à ce qu’on pourrait croire, rien à voir avec nos masses capillaires ! Cette expression ne vient pas de la mèche de cheveux en elle-même, mais du langage militaire et des artificiers qui, à l’époque, manipulaient principalement de la poudre et des explosifs. D’ailleurs, la mèche sert aussi à produire de la lumière avec la lampe à huile et à allumer des pétards.

En revanche, pour comprendre l’origine de cette expression, il faut remonter au 16ème siècle avec la vieille expression « éventer ou découvrir la mèche ».

Selon Expressio, lorsqu’un artificier éventait, il exposait à l’air ou découvrait la mèche d’une mine ou d’un engin explosif ennemi, ce qui permettait d’en éviter les terribles conséquences. En d’autres termes, lorsqu’un explosif est repéré, il faut le neutraliser. Par extension, cette expression a pris le sens de ‘divulguer un complot’.

Alors pourquoi le verbe « éventer » ? En fait, il a évolué : d’abord il signifiait « exposer au vent, à l’air », puis « ébruiter, divulguer » pour finalement vouloir dire « trouver, découvrir ». Et donc « éventer la mèche », au sens figuré veut dire « découvrir les dessous d’un complot ou d’une affaire cachée – pour en éviter les dégâts ».

Le verbe ‘vendre’ quant à lui, vient s’ajouter plus tard, dès le 19ème siècle, et signifie ‘trahir’ ou ‘dénoncer’, comme lorsqu’on dit « être un vendu ».

Dans d’autres pays, par exemple en Afrique du Nord et principalement en Tunisie, on emploie l’expression issob essaba qui veut dire ‘il coule la dalle’, métaphore utilisant la dalle ou le bloc pour exprimer la notion de trahison totale ou avouer en bloc.

En Angleterre on dirait « laisser le chat sortir du sac » ou « renverser les haricots ». En Espagne on dit « découvrir le gateau » et aux Pays-Bas ce serait « Parler plus loin que ta bouche » !

Traduction en anglais

Littérale : « To sell a lock of hair »

Équivalent : « To spill the beans », « To let the cat out of the bag », « To blow the gaff »

Plus d’explications sur Fun Radio…

Je suis passée chez Cartman sur Fun Radio le mardi 7 février à 21h05 pour donner l’origine de l’expression « Vendre la mèche » ! Voici le replay.

Expressions à découvrir...

1 commentaire

  1. […] s’en approche, elle ne veut pas dire la même chose que l’expression ‘vendre la mèche‘, qui signifie qu’on révèle un secret, on balance la […]

Laisser un commentaire

En savoir plus sur Les Dédexpressions

Abonnez-vous pour poursuivre la lecture et avoir accès à l’ensemble des archives.

Continue reading