Definition de l’expression « Mettre la main à la pâte »

Je vous ai bien eus ! Je voulais simplement faire un petit jeu de mots… visuel ! C’est bien « Mettre la main à la pâte » et non « Mettre la main à la patte », meme si j’ai trouvé l’image rigolote… et pleine de poils !

Cette expression signifie participer à une tâche, aider, donner un coup de main, s’engager dans quelque chose.

Origine de l’expression

Métaphore très empruntée dès le 13ème siècle, cette expression a évolué du fait « d’agir, d’intervenir personnellement » ou « mettre la main à l’oeuvre » vers une connotation davantage lucrative « avoir un bon travail où l’on peut faire du profit ».

De nos jours, mettre la main à la pâte, c’est faire comme le boulanger qui doit travailler lui-même sa pâte et la pétrir pour faire son pain.

Source

Traduction en anglais 

Littérale : « Put a hand in the dough »

Equivalent : « To give a hand » (US/IE), « To chip in » (US), « To put one’s hand to the plow » (US), « To put one’s shoulder to the wheel » (UK)

Expressions à découvrir...

1 commentaire

  1. […] que les gens exécutent leur métier méticuleusement pour les autres mais pas pour eux-mêmes. Ils s’appliquent pour les autres au travail mais se négligent chez eux. Ils ne profitent pas assez de l’argent qu’ils ont durement […]

Laisser un commentaire

En savoir plus sur Les Dédexpressions

Abonnez-vous pour poursuivre la lecture et avoir accès à l’ensemble des archives.

Continue reading