Definition de l’expression “Mettre la main à la pâte”

Je vous ai bien eus ! Je voulais simplement faire un petit jeu de mots… visuel ! C’est bien “Mettre la main à la pâte” et non “Mettre la main à la patte”, meme si j’ai trouvé l’image rigolote… et pleine de poils !

Cette expression signifie participer à une tâche, aider, donner un coup de main, s’engager dans quelque chose.

Origine de l’expression

Métaphore très empruntée dès le 13ème siècle, cette expression a évolué du fait “d’agir, d’intervenir personnellement” ou “mettre la main à l’oeuvre” vers une connotation davantage lucrative “avoir un bon travail où l’on peut faire du profit”.

De nos jours, mettre la main à la pâte, c’est faire comme le boulanger qui doit travailler lui-même sa pâte et la pétrir pour faire son pain.

Source

Traduction en anglais 

Littérale : “Put a hand in the dough”

Equivalent : “To give a hand” (US/IE), “To chip in” (US), “To put one’s hand to the plow” (US), “To put one’s shoulder to the wheel” (UK)

Expressions à découvrir...

1 commentaire

  1. […] que les gens exécutent leur métier méticuleusement pour les autres mais pas pour eux-mêmes. Ils s’appliquent pour les autres au travail mais se négligent chez eux. Ils ne profitent pas assez de l’argent qu’ils ont durement […]

Laisser un commentaire

error: Contenu protégé !
%d