Définition de l’expression “Comme cul et chemise”
Avoir une grande complicité avec quelqu’un. S’entendre parfaitement avec quelqu’un. Être copains comme cochons ! Quand on est cul et chemise, on est deux personnes très liées.
Origine de l’expression
Ce dicton date du 17ème siècle. À l’époque, on disait “ce sont deux culs dans une chemise” ou “ce n’est qu’un cul et une chemise”. C’est une métaphore exprimant le fait que deux personnes soient inséparables, comme peuvent l’être le corps et son vêtement.
Pour aller plus loin, il faut remonter aux habitudes vestimentaires de nos aïeux. Selon le site Par ci Par là, les premiers sous-vêtements apparaissent à l’époque avec l’avènement des costumes de cour. L’envers des tissus brodés irritait tellement la peau qu’on portait une couche de tissus intermédiaire pour en limiter le frottement.
Ceci marque la naissance de la “chemise”, qui n’est pas celle qu’on connaît sous sa forme actuelle. En effet, la chemise, ici, est avant tout l’ancêtre des sous-vêtements. Ainsi « cul et chemise » fait aussi allusion à l’intimité qui peut exister entre deux personnes.
Traduction en anglais
Littérale : “Like arse and shirt”
Équivalent :
États-Unis : “Bosom bodies” (copains de poitrine), “BFFs” (pour ‘best friends forever’, c’est-à-dire ‘copains pour la vie’)
Angleterre : “Like two peas in a pod” (comme deux pois dans leur gousse), “As thick as thieves” (aussi épais que des voleurs), “To be hand in glove” (être main dans le gant), “To be like a house on fire” (être comme une maison en feu)
On dit aussi “thick as thieves” aux États-Unis et au Canada. On le trouve, par exemple, dans les paroles du groupe canadien Rush (mon préféré pendant 20 ans) :
https://www.rush.com/songs/force-ten/