Définition de l’expression “Ne pas avoir les yeux en face des trous”
Ça arrive à tout le monde, de ne pas avoir les yeux en face des trous ! Et quand on vit cette situation, on ne se sent pas en forme. On ne voit pas quelque chose de bien visible. Cette expression signifie qu’on est pas bien réveillé·e.
En d’autres termes, ne pas voir clair, ni ce qui se passe. Quand on n’a pas les yeux en face des trous, on est pas au top. On s’est levé du pied gauche, ou bien on a la tête dans le cul !
Origine de l’expression
Voici une expression populaire qui date du 17ème siècle et tient son origine d’un premier dicton “avoir les yeux de travers”. À l’époque, on entendait par “les yeux” le regard.
Depuis, la formulation a changé mais le concept est resté similaire, celui d’un individu si ivre qu’il n’arrive plus à se déplacer naturellement par le fait d’un trouble de la vision. Une personne dont les yeux ne sont pas en place dans leurs orbites, donc visuellement, ça donne : “pas en face des trous”.
En québécois, on dit “cogner des clous”. Aïe…
Traduction en anglais
Littérale : “Not to have one’s eyes facing one’s eyeballs”
Équivalent : “Not to see straight” (Ne pas voir droit), “Not to be fully awake yet” (Ne pas être complètement réveillé·e), “To be half asleep” (Être à moitié endormi·e), “To miss something that is right under one’s nose” (Manquer quelque chose qui est juste sous notre nez)
Ah, ça m’explique pourquoi Bourvil chantait « La tactique du gendarme, C’est d’avoir avant tout, Les yeux en face des trous. ».
D’autre part « cogner des clous » sonne plutôt comme l’expression anglais “hit the nail on the head” ; or, ça veut exactement l’opposé !
Ah c’est bon à savoir ! Merci Justin 🙂