Être né sous une bonne étoile

11796176_778451055606346_6670308103441778773_n

Définition :

Avoir de la chance, du succès.

Origine :

Cette expression nous renvoie à une science ancestrale, l’astrologie, selon laquelle les astres exercent une influence sur nos vies. Ainsi être né sous une bonne ou mauvaise étoile, c’est avoir ou non de la chance.

Source

Traduction en anglais :

Littérale : « To be born under a good star »

Equivalent : « To be born under an auspicious star »

Pleuvoir comme vache qui pisse

11013481_778433222274796_8396195094471834482_n

Définition :

Pleuvoir beaucoup.

Origine :

Cette expression date de la deuxième moitié du XIXe siècle. Il s’agit d’une image pour dire qu’il pleut beaucoup puisque, effectivement, une vache qui urine déverse une quantité assez impressionnante de liquide dans l’herbe. Cette expression fait allusion à l’autre locution « pleurer comme une vache ».

Source

Traduction en anglais :

Littérale : « To rain like a peeing cow »

Equivalent : « It’s raining cats and dogs » ou « It rains in buckets »

 

Comme un poisson dans l’eau

11136667_741441559307296_3432295786554506627_n

Définition :

Être très à l’aise. Être heureux.

Origine :

On disait vers le XIIIe siècle « être sain comme un poisson en l’eau » (ou « en la rivière »). Cette expression, toujours utilisée de nos jours, signifie qu’une personne est aussi à l’aise dans un domaine ou dans un lieu que pourrait l’être le poisson dans l’eau, son milieu naturel. Son utilisation courante date du XVIIe siècle. On disait également auparavant « être comme le poisson hors de l’eau », dans le sens de « ne pas être là où l’on aimerait, se sentir mal », mais cet usage n’a pas persisté jusqu’à aujourd’hui.

Source

Traduction en anglais :

Littérale : « To be like a fish in the water »

Equivalent : « As snug as a bug in a rug » ou « Like a duck to water » (Ireland)

Mariage pluvieux, mariage heureux

mariage pluvieux

Définition :

Mariage pluvieux ou plus vieux ?

Origine :

L’expression « mariage pluvieux, mariage heureux » s’écrirait en fait « mariage plus vieux, mariage heureux ». Rien à voir avec la météo donc, mais plutôt avec le fait que se marier après avoir eu une expérience de la vie serait signe de solidité et de bonheur futur pour un couple.

Source

Traduction en anglais :

Littérale : « Rainy wedding, happy wedding »

Equivalent : Inconnu – unknown

Tomber dans les pommes

tomber pommes

Définition :

S’évanouir.

Origine :

Cette expression attestée en 1889 n’a pas d’origine très sûre. La première proviendrait du mot « pâmer », qui se serait transformé en « paumer » puis « pommes ». D’autres tendent à favoriser la thèse selon laquelle l’expression serait tirée des « Lettres à Mme M. Dupin » de George Sand, dans lesquelles l’auteur utiliserait l’expression « être dans les pommes cuites », pour désigner un état de grosse fatigue.

Source

Traduction en anglais :

Littérale : « To fall in the apples »

Equivalent : « To keel over »