Avoir un coeur d'artichaut

16AAFBEB-C416-4FE3-BB1A-7F1DD7719EC2

Définition de l’expression « Avoir un cœur d’artichaut »

Cette expression veut dire qu’une personne tombe facilement et souvent amoureuse mais pourtant employée de façon péjorative. En effet, dans cette situation, on est séduit par un rien, on s’enflamme rapidement et on se trompe très souvent sur les sentiments de l’autre. On est presque Don Juan, finalement (ou pas, voir l’explication de l’origine plus bas).

On parle aussi de l’expression : « changer d’avis comme de chemise », ça ne veut pas dire exactement la même chose mais vous en comprendrez le sens dans ce contexte !

Origine de l’expression

Le cœur désigne ici le centre du végétal, le fond d’artichaut duquel se détachent de nombreuses feuilles, une pour chaque personne présente, tout comme quelqu’un qui a un cœur d’artichaut donne un peu d’amour à chaque personne qui lui semble digne d’intérêt.

Cette expression date de la fin du 19ème siècle et vient du proverbe « cœur d’artichaut, une feuille pour tout le monde ». Cette phrase imagée désigne ainsi la personne comme un artichaut dont le cœur peut distribuer ses feuilles facilement, et à plusieurs personnes.

Par opposition, le cœur de pierre vient contrer le cœur d’artichaut et il ne faut pas confondre le cœur d’artichaut avec le donjuanisme, qui consiste à cumuler les conquêtes sans s’attacher.

Source

Traduction en anglais

Littérale : « To have a heart made of artichoke »

Equivalent : « To be fickle » (être inconstant, changeant)

Expressions à découvrir...

1 commentaire

  1. To be fickle defined by Urban Dictionary: « likely to change your opinion or your feelings suddenly and without a good reason. » Ça veut dire « changer d’opinion ou de sentiments sans bonne raison. » Ce n’est pas la même chose que « tomber facilement ou souvent amoureux. »

Laisser un commentaire

%d blogueurs aiment cette page :