Quiz : Les Dédexpressions célèbrent la Saint-Valentin

Les Dédexpressions présentent leur premier quiz autour des expressions romantiques de la Saint-Valentin. Une série d’expressions imagées à deviner, et vous pouvez également vous envoyer une copie des résultats par email. A vous de jouer !

Pour accéder au quiz, voir ci-dessous ou cliquer ici.

Les dedexpressions saint Valentin quiz

Avoir des atomes crochus (avec quelqu’un)

61AF5AE2-754A-4C8C-A4D4-276383C1197E

Définition : 

Avoir des affinités avec quelqu’un, une complicité, des points communs.

Origine :

Cette expression vient de traités de physique réalisés par des atomistes grecs de l’antiquité tels que Démocrite et Epicure entre 460 ans et 270 ans av. J-C. Ces scientifiques y déclaraient : « Enfin, les corps que nous voyons, durs et massifs, doivent leur cohésion à des atomes plus crochus, plus intimement liés et entrelacés en ramifications complexes ».

Source

Traduction en anglais :

Littérale : « To have hooked atoms »

Equivalent : « To hit it off with somebody »

Vivre d’amour et d’eau fraîche

42507539_1771552516296190_8428804809376661504_n

Définition : 

Vivre de peu ou de rien.

Origine :

Expression un peu ironique qui fait allusion au fait que si l’on s’alimente juste d’amour et d’eau fraîche, on a alors besoin de peu pour vivre. On a tendance à utiliser cette expression pour qualifier les personnes qui perdent l’appétit au début d’une relation amoureuse.

Source

Traduction en anglais :

Littérale : « To live of love and cold water »

Equivalent : « All you need is love. »

Avoir un cœur d’artichaut

16AAFBEB-C416-4FE3-BB1A-7F1DD7719EC2

Définition :

Tomber facilement et souvent amoureux.

Origine :

Le coeur désigne ici le centre du végétal, le fond d’artichaut duquel se détachent de nombreuses feuilles, une pour chaque personne présente, tout comme quelqu’un qui a un coeur d’artichaut donne un peu d’amour à chaque personne qui lui semble digne d’intérêt.

Cette expression qui date de la fin du XIXe siècle vient de la forme proverbiale « coeur d’artichaut, une feuille pour tout le monde ».

Source

Traduction en anglais :

Littérale : « To have a heart made of artichoke »

Equivalent : « To be fickle » (être inconstant, changeant)

7 expressions pour illustrer la Saint-Valentin

Nous y sommes, c’est le jour J. A vous les rendez-vous amoureux avec votre moitié, les tête-à-tête romantiques au restaurant ou le dîner aux chandelles à la maison. Sans oublier ceux qui datent pour la première fois ! Et pour les célibataires, ne vous en faites pas, l’année prochaine sera plus prometteuse.

Voici 7 expressions, vues par les Dédexpressions, qui résumeront peut-être le déroulement de votre soirée Saint-Valentin :

1. Avoir le feu au cul

untitled-design-1

Définition : Avoir des besoins sexuels intenses.

Pour en savoir plus, lisez la description de la Dédexpression « Avoir le feu au cul ».

2. Poser un lapin

poser un lapin

Définition : Ne pas se rendre à un rendez-vous.

Pour en savoir plus, lisez la description de la Dédexpression « Poser un lapin ».

3. Se prendre un râteau

rateau

Définition : Subir un échec. Plus précisément, pour un dragueur ou une dragueuse, se faire éconduire.

Pour en savoir plus, lisez la description de la Dédexpression « Se prendre un râteau ».

4. Prendre son pied

11214040_818719904912794_2185620307328844319_n

 

Définition : Avoir du plaisir.

Pour en savoir plus, lisez la description de la Dédexpression « Prendre son pied ».

5. Grimper au rideau

11885314_783658885085563_7030036653284831934_n

Définition : S’alarmer, atteindre l’orgasme.

Pour en savoir plus, lisez la description de la Dédexpression « Grimper au rideau ».

6. Tailler une pipe

 

Définition : Pratiquer une fellation.

Pour en savoir plus, lisez la description de la Dédexpression « Tailler une pipe ».

7. Tenir la chandelle

Définition : Etre seul au milieu d’un couple.

Pour en savoir plus, lisez la description de la Dédexpression « Tenir la chandelle ».

Les Dédexpressions souhaitent aux Valentins et aux Valentines une belle soirée ce 14 février !

Loin des yeux, près du coeur

loin des yeux pres du coeur modifie

Définition :

L’éloignement de deux personnes affaiblit l’affection qu’elles se portent mutuellement.

Origine :

Originellement, l’expression est la suivante : « Loin des yeux, loin du coeur ». Cependant, nous employons souvent « Loin des yeux, près du coeur » c’est à dire que même à distance, nous pensons toujours à la personne, nous ne l’oublions pas.

C’est un proverbe latin qui trouve son origine dans un poème de Properce (Ier s. av. J.-C.) extrait d’Élégies.

Source

Traduction en anglais :

Littérale : « Far from the eyes, close to the heart »

Equivalent : « Out of sight, out of mind »

Tenir la chandelle

tenir la chandelle

Définition :

Etre seul au milieu d’un couple.

Origine :

Du temps où les lampes de chevet n’existaient pas, les valets et les soubrettes devaient tenir le chandelier à leurs maîtres durant leurs ébats, en leur tournant le dos. Depuis, l’expression est restée et on dit qu’une personne « tient la chandelle » lorsqu’elle est seule avec un couple. La plupart du temps, ceci évoque une situation inconfortable.

Source

Traduction en anglais :

Littérale : « To hold the candle »

Equivalent : « To play gooseberry » ou « To be a third wheel »

Lune de miel

lune de miel

Définition :

Le premier mois de mariage.

Origine :

Cette expression souvent synonyme de « voyage de noces » est en fait une coutume datant de près de 4 millénaires. En effet, à Babylone, pendant le premier mois de mariage, le père de la jeune épouse devait offrir de la bière à son gendre, autant que celui-ci en demandait. Cette bière, le « mead », était fabriquée à base de miel. On appelait alors ce premier mois de mariage le « mois de miel ». De plus, le calendrier à cette époque était un calendrier lunaire. Par extension, l’expression est devenue « lune de miel ».

Source

Traduction en anglais :

Littérale : « Honeymoon »

Equivalent : « Honeymoon »