Le ciel lui/nous tombe sur la tête

le_ciel_nous_tombe_sur_la_tete_les_dedexpressions
Le ciel nous tombe sur la tête – Les Dédexpressions

Définition de l’expression « Le ciel lui/nous tombe sur la tête »

Quand on est victime d’un gros souci, d’un problème important. Quand on a beaucoup de gros problèmes. Quand on reçoit un nouvelle inattendue et très surprenante, qui nous laisse béat.

Source

Origine de l’expression

Il s’agit d’une croyance religieuse : convaincus que la voûte céleste est soutenue par des colonnes, les Gaulois pensent que celle-ci s’effondrera la fin du monde venue. Car ces peuples sont très religieux. Ils vénèrent de nombreuses divinités, comme Taranis, le dieu du Ciel ou Teutatès, le dieu de la Guerre. Comme chaque peuple peut avoir ses propres divinités, le panthéon des dieux gaulois est immense.

Source

Traduction en anglais

Littérale : « The sky is falling on her/him/it/us »

Equivalent : « The sky is falling around my ears » ou « The sky is falling ».

Mère poule (ou "maman poule"

définition expression mere poule maman poule les dedexpressions
Mère poule (ou « maman poule ») – Les Dédexpressions

Définition de l’expression « Mère poule »

Cette appellation, autrement dit « Maman poule » ou « Être une vraie maman poule », est une mère protectrice, très attentionnée, parfois dans l’excès et l’intrusion, ou la possession et le contrôle.

Origine de l’expression

Cette expression a vu le jour au cours du 19ème siècle et s’appuie sur l’image de la poule qui veille sur ses petits et n’hésite pas à attaquer si on les approche. Et puis, que ferait une mère pour protéger sa progéniture, sinon tout.

A l’époque du Moyen-âge, on avait pour  habitude d’attribuer un animal à chaque trait du caractère humain, et la femme était (malheureusement) souvent associée à la poule. Sympathique, cette image. Dès lors, une mère possessive était qualifiée ainsi, et cette appellation s’est ancrée dans le cours du temps et des siècles.

Source

Traduction en anglais

Littérale : « A chick mother »

Equivalent : « A mother hen »

Ramener sa fraise

définition expression ramener sa fraise les dedexpressions
Ramener sa fraise – Les Dédexpressions

Définition de l’expression « Ramener sa fraise »

Cette expression « Ramener sa fraise » signifie se manifester hors de propos. Agir de manière importune. Avoir une attitude prétentieuse. Arriver (en parlant d’une personne). Se mêler de ce qui ne nous regarde pas. 

Origine de l’expression 

Cette expression familière date du début du 20ème siècle. A l’origine, elle voulait dire ‘rouspéter’ ou bien ‘ronchonner’, sans origine particulière. Puis sa signification a évoluée.

Dans tous les cas, la fraise ne représente qu’une des très nombreuses dénominations de la tête avec : cafetière, tronche, caboche, caisson, trombine, ou bien, dans les fruits, poire, pomme, cerise, citron, etc.
C’est pourquoi, on comprend facilement que lorsqu’une personne amène ou va ramener sa fraise, c’est qu’elle arrive ou revient.

Alors, celui ou celle qui intervient de manière inopportune ou non-souhaitée dans une discussion, y arrive et y ramène aussi sa fraise. De manière ironique la personne ramène sa fraise mais n’y connaît rien et finalement ferait mieux de se taire, on observe donc une attitude prétentieuse.

Une variante plus vulgaire de cette expression est tout simplement « la ramener » : lorsqu’un truand dit à un autre de ne surtout pas « la ramener », c’est qu’il a intérêt à garder son clapet bien fermé et ne pas venir troubler la situation.

Source

Traduction en anglais

Littérale : « To bring one’s strawberry »

Equivalent : « To put one’s two cents in »

 

Pleurer comme une madeleine

définition expression pleurer comme une madeleine les Dedexpressions
Pleurer comme une madeleine – Les Dédexpressions

Définition de l’expression « Pleurer comme une madeleine »

Cette expression s’emploie lorsque quelqu’un pleure abondamment, à chaudes larmes, et est inconsolable.

Origine de l’expression 

Qui n’a pas déjà pleuré devant un film ou de joie à l’annonce d’une bonne nouvelle ? Et pourtant, « pleurer comme une madeleine » n’a rien à voir avec le petit gâteau français moelleux dont on raffole, car cette expression remonte à il y a bien longtemps. Pour comprendre l’origine de cette expression (pas glamour, en fait) il faut remonter à la première moitié de l’an après J.-C. En effet, retour sur les pas de la religion chrétienne, avec la Bible et le petit Jésus.

Selon la Bible, même s’il existe de nombreuses variantes de l’histoire de Marie la Magdaléenne (alias Marie-Madeleine ou Madeleine, du grec Magdalênê), il est dit qu’une ancienne prostituée (anonyme selon certains, Marie-Madeleine selon d’autres) envahie par le remords aurait tellement pleuré devant le Christ en lui confessant ses péchés, qu’elle a pu lui laver les pieds de ses pleurs, avant de les sécher avec ses cheveux. Elle est alors devenu le modèle de notre expression.

Si la première apparition de cette expression semble être chez Balzac au 19ème siècle, au 13ème, « faire la Madeleine » voulait dire « affecter le repentir ».

Source

Traduction en anglais

Littérale : “Cry like a madeleine”

Equivalent : “Cry a river” ou “Cry buckets” ou “Cry like a baby” ou “Burst into tears”.

Tirer sur la corde

définition expression tirer sur la corde les dedexpressions
Tirer sur la corde – Les Dédexpressions

Définition et origine de l’expression « Tirer sur la corde »

Vis-à-vis d’autrui, « tirer sur la corde » signifie exagérer, fatiguer, être à la limite de faire craquer. Être au bord du burn out. Cela peut se dérouler dans différents contextes : au travail, à la maison, avec ses enfants. 

L’expression s’utilise pour signifier, vis-à-vis d’autrui « exagérer », « exploiter exagérément sa bienveillance », « le fatiguer à force de le solliciter » « être à la limite de le faire craquer ». Notons ici le sens métaphorique du terme « corde », en référence au « lien tendu », sous-entendu ici « prêt à craquer ».

Source

Traduction en anglais

Littérale : « To pull the rope »

Equivalent : « To push one’s luck »

Il n’y a pas le feu au lac !

définition expression Il n'y a pas le feu au lac Les Dédexpressions
Il n’y a pas le feu au lac – Les Dédexpressions

Définition et origine de l’expression « Il n’y a pas le feu au lac ! »

Cette expression veut dire que l’on n’est pas pressés. Il n’y a aucune urgence. Cette situation peut attendre.

L’expression date du 20ème siècle et se dit tout simplement « il n’y a pas le feu » ou, en raccourci, « y’a pas l’feu ».
Son message est clair : s’il n’y a pas le feu, il n’y a aucune raison de se presser (sous-entendu : pour aller l’éteindre).

Si quelques facétieux ont jugé utile de rajouter « au lac », c’est par moquerie de la proverbiale de nos amis Suisses qui sont supposés avoir du mal à se dépêcher : « y’a l’feu ou bien ? Bon alors si y’a pas l’feu, on n’a vraiment pas besoin de s’presser » (à prononcer avec l’accent traînant et chantant suisse, bien sûr).

Pourquoi « il n’y a pas le feu au lac » ? Eh bien simplement parce que le lac Léman est un des symboles de la Suisse et que l’ajout de l’absurdité d’un lac, bien que magnifique et entouré de nature, qui prendrait feu ne fait que rajouter un cran dans la moquerie. Mais on trouve aussi « dans les montres » ou même « au robinet ».

Source

Traduction en anglais

Littérale : « There’s no fire on the lake! »

Equivalent : « Where’s the fire? » (Etats-Unis) or « There’s no panic » (Angleterre)

Souffler le chaud et le froid

Définition :

Dire tout et son contraire.

Origine :

Cette expression apparaîtrait pour la première fois dans l’une des fables d’Ésope, un écrivain phrygien du VIIe siècle avant Jésus-Christ. Elle est réutilisée des siècles plus tard par Jean de la Fontaine en 1668 dans Le Satyre et le Passant. Son sens est resté le même jusqu’à nos jours.

Source

Traduction en anglais :

Littérale : « To blow the hot and the cold »

Equivalent : « To blow/blowing hot and cold »

Quiz : Les Dédexpressions rendent hommage à Karl Lagerfeld, sans oublier Choupette

Afin de rendre hommage au grand couturier Karl Lagerfeld, Les Dédexpressions vous proposent un quiz autour des expressions liées à la mode mais aussi aux chats, pour ne pas oublier Choupette la petite féline de Karl.

Pour accéder au quiz, voir ci-dessous ou cliquer ici. Lire la suite

Quiz : Les Dédexpressions célèbrent la Saint-Valentin

Les Dédexpressions présentent leur premier quiz autour des expressions romantiques de la Saint-Valentin. Une série d’expressions imagées à deviner, et vous pouvez également vous envoyer une copie des résultats par email. A vous de jouer !

Pour accéder au quiz, voir ci-dessous ou cliquer ici. Lire la suite