Définition de l’expression “Avoir le coeur sur la main” : Être généreux(se). Donner de sa personne sans rien attendre en retour. Proposer de l’aide aux autres. Faire don d’une grande …
Avoir le coeur sur la main

Expressions françaises imagées, illustrées au pied de la lettre et traduites en anglais !
Définition de l’expression “Avoir le coeur sur la main” : Être généreux(se). Donner de sa personne sans rien attendre en retour. Proposer de l’aide aux autres. Faire don d’une grande …
Définition de l’expression “Avoir les yeux plus gros que le ventre” : Se surestimer. Origine de l’expression : Dans cette expression, les yeux sont comparés à l’estomac, et “avoir les …
Définition de l’expression “Avoir la tête dans le cul” : Faire preuve d’une fatigue extrême. Origine de l’expression : Expression relativement récente, datée du 20ème siècle, elle invoque un état …
Définition de l’expression “Avoir la tête en l’air” Être étourdi, distrait, incapable de se concentrer pendant une longue période. Origine de l’expression Inconnue. Source Traduction en anglais Littérale : “To …
Définition de l’expression “Avoir de la merde dans les yeux” Ne pas y voir clair. Origine de l’expression Inconnue. Source Traduction en anglais Littérale : “To have shit in one’s …
Les symptômes ressentis le lendemain d’une soirée bien arrosée.
Au départ, l’expression ne désignait qu’un seul symptôme : quand on a trop bu, on a la bouche sèche. Autrement dit, on a la gueule (la bouche) aussi sèche que du bois. Par extension, l’expression désigne désormais tous les symptômes d’un épisode trop arrosé.
Littérale : “To have a wooden face”
Equivalent : “To have a hangover”
Cette expression familière et vulgaire s’emploie lorsqu’on parle d’un lieu perdu au milieu de nulle part, par exemple, d’un petit village paumé.
Littérale : “The world’s butt hole”
Equivalent : “A shithole”