Définition de l’expression “Rouler dans la farine” ou “Se faire rouler dans la farine”

Quand on roule quelqu’un dans la farine, on trompe, on dupe, on manipule, on arnaque cette personne pour en obtenir quelque chose – par exemple, de l’argent.

Cette expression s’emploie aussi “se faire rouler dans la farine” c’est à dire qu’on est trompé·e, dupé·e, manipulé·e par quelqu’un.

On dit aussi berner ou se faire berner.

Origine de l’expression

L’origine est assez limpide, je n’ai pas trouvé beaucoup de pistes, ici ! Elle daterait du 19ème siècle, et associe le verbe ‘rouler’ au sens de tromper et le mot ‘farine’ pour désigner des arguments manipulatifs, trompeurs.

Selon Expressio, la farine utilisée ici, sou sforme de poudre blanche, est celle dont s’enduisaient les comédiens de l’époque pour se maquiller, ce qui empêchait les spectateurs de les reconnaître et leur permettait ainsi de tromper les gens.

Des expressions similaires existent : Poudre aux yeux, Dorer la pilule, Mener en bateau, Faire un enfant dans le dos.

Traduction en anglais

Littérale : “To roll in flour”, “To roll someone in flour”

Équivalent :

Anglais britannique

“To be cheated” (Être trompé·e)

“To be had” (Se faire avoir)

“To put a fast one” (Tirer un rapide sur quelqu’un)

Anglais américain

“To pull the wool over someone’s eyes” (Tirer de la laine pour couvrir les yeux de quelqu’un)

“To take someone to the cleaner” (Emmener quelqu’un au pressing)

Expressions à découvrir...

2 commentaire

  1. En anglais, on appelle ce genre de maquillage “pancake”. Mais vu le nombre de fois où je me trompe en cuisine, je serais prêt à croire que c’est la farine habituelle aussi !

    1. Hahaha c’est bien possible !

Laisser un commentaire

error: Contenu protégé !
%d