Définition de l’expression “Avoir de la merde dans les yeux” Ne pas y voir clair. Origine de l’expression Inconnue. Source Traduction en anglais Littérale : “To have shit in one’s …
Avoir de la merde dans les yeux

Expressions françaises imagées, illustrées au pied de la lettre et traduites en anglais !
Définition de l’expression “Avoir de la merde dans les yeux” Ne pas y voir clair. Origine de l’expression Inconnue. Source Traduction en anglais Littérale : “To have shit in one’s …
Les symptômes ressentis le lendemain d’une soirée bien arrosée.
Au départ, l’expression ne désignait qu’un seul symptôme : quand on a trop bu, on a la bouche sèche. Autrement dit, on a la gueule (la bouche) aussi sèche que du bois. Par extension, l’expression désigne désormais tous les symptômes d’un épisode trop arrosé.
Littérale : “To have a wooden face”
Equivalent : “To have a hangover”
Cette expression familière et vulgaire s’emploie lorsqu’on parle d’un lieu perdu au milieu de nulle part, par exemple, d’un petit village paumé.
Littérale : “The world’s butt hole”
Equivalent : “A shithole”